Рецензия на «Сэр Филип Сидни 1554-1586 Сонет 39» (Лукьянов Александр Викторович)

Да, я читал эти переводы, хотя и поверхностно. То есть не изучая оригинал. (В основном потому, что к Сидни отношусь без "пыла страсти".) Да и многие другие ваши переводы я прочитал. И внимательно проследил за полемиками, страстями по Шекспиру.
Резюме: зря вы ввязались в эту игру с Санталовым, Дельтой и Ассонетором. Не стоит она свеч, по-моему. (Подчеркиваю - по-моему. В принципе, я считаю, что каждый имеет право на все, что заблагорассудится.) Почему - отсылаю вас к моей статье. http://www.russ.ru/krug/20030507_luk.html
Что касается Санталова, то после 120-го сонета качество его переводов резко возросло, но... Мне они все равно не нравятся, у него Шекспир выглядит пенсионером. На один из его переводов я даже сочинил пародию. Незлобную. ))http://www.stihi.ru/2002/11/13-828
А вообще я просто так не люблю критиковать - только если человеку это действительно нужно.
Теперь о ваших переводах. Я хотел написать о вишнях Кэмпиона - мне понравился перевод, но есть замечания.
Вообще, общее впечатление, что вам всегда недостает заключительного усилия - и остается ощущение ходульности.
Сонеты, по-моему, переведены хуже других стихов (оно и понятно, Триш облегчила себе задачу, вы пошли на компромиссы).
Навскидку. Сразу не нравится "роз"-"раз" в третьей строфе. Теперь посмотрим на первую. Первые две строки в порядке, но третья уже читаетя как лозунг, а четвертая и вовсе висит совершенно отдельно. Естественно бы звучало так:

Приди, о Сон, союзник прочный мира,
Приют для ума, лекарство от беды,
Освобождение для узников, богатство для сирых,
И беспристрастный судья между хай и лоу.

В третьей строфе не нравится "всеобщим пиром" - кто пирует?
Да и про лиру - в оригинале очень просто, ЗАЩИТИ МЕНЯ от дротиков, которые бросает в меня ОТЧАЯНИЕ. В переводе получилось ИЗМУЧЕННУЮ ЛИРУ (чью?) от стрел ОСВОБОДИ (что это значит?)
Наконец, в четвертой "владелец ЭТОГО законный" Чего - этого?
Я понимаю, что все эти натяжки - дань необходимости подобрать рифмы. Тем не менее, работу надо начинать заново.
Что до "вишен", если хотите, я прокомментирую, так вроде легко можно улучшить.

С уважением




Михаил Лукашевич   13.05.2003     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Лукашевич
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.05.2003