Сэр Филип Сидни 1554-1586 Сонет 39

СОНЕТ XXXIX

Приди, о Сон, союзник прочный мира,
Приют уму, лекарство от беды,
Свобода узникам, обогащенье сирым,
И беспристрастность грозного судьи.

Коль правда всё, измученную лиру
От стрел свирепых ты освободи.
Во мне борьбу смени всеобщим пиром;
Я заплачу, ты только приходи!

Ты б ложе мне мягчайшее принёс
И подарил бы в спальне полутёмной
Усталой голове гирлянду роз,
Раз ты владелец этого законный.

Не надо лишь небесной красоты -
Милей мне Стеллы нежные черты.

 Astrophel and Stella    
Sonnet XXXIX         

Come Sleep!  O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
The indifferent judge between the high and low;
With shield of proof, shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease;
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind to light,
A rosy garland and a weary head:
And if these things, as being thine by right,
    Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
    Livelier than elsewhere, Stella's image see.


Рецензии
Да, я читал эти переводы, хотя и поверхностно. То есть не изучая оригинал. (В основном потому, что к Сидни отношусь без "пыла страсти".) Да и многие другие ваши переводы я прочитал. И внимательно проследил за полемиками, страстями по Шекспиру.
Резюме: зря вы ввязались в эту игру с Санталовым, Дельтой и Ассонетором. Не стоит она свеч, по-моему. (Подчеркиваю - по-моему. В принципе, я считаю, что каждый имеет право на все, что заблагорассудится.) Почему - отсылаю вас к моей статье. http://www.russ.ru/krug/20030507_luk.html
Что касается Санталова, то после 120-го сонета качество его переводов резко возросло, но... Мне они все равно не нравятся, у него Шекспир выглядит пенсионером. На один из его переводов я даже сочинил пародию. Незлобную. ))http://www.stihi.ru/2002/11/13-828
А вообще я просто так не люблю критиковать - только если человеку это действительно нужно.
Теперь о ваших переводах. Я хотел написать о вишнях Кэмпиона - мне понравился перевод, но есть замечания.
Вообще, общее впечатление, что вам всегда недостает заключительного усилия - и остается ощущение ходульности.
Сонеты, по-моему, переведены хуже других стихов (оно и понятно, Триш облегчила себе задачу, вы пошли на компромиссы).
Навскидку. Сразу не нравится "роз"-"раз" в третьей строфе. Теперь посмотрим на первую. Первые две строки в порядке, но третья уже читаетя как лозунг, а четвертая и вовсе висит совершенно отдельно. Естественно бы звучало так:

Приди, о Сон, союзник прочный мира,
Приют для ума, лекарство от беды,
Освобождение для узников, богатство для сирых,
И беспристрастный судья между хай и лоу.

В третьей строфе не нравится "всеобщим пиром" - кто пирует?
Да и про лиру - в оригинале очень просто, ЗАЩИТИ МЕНЯ от дротиков, которые бросает в меня ОТЧАЯНИЕ. В переводе получилось ИЗМУЧЕННУЮ ЛИРУ (чью?) от стрел ОСВОБОДИ (что это значит?)
Наконец, в четвертой "владелец ЭТОГО законный" Чего - этого?
Я понимаю, что все эти натяжки - дань необходимости подобрать рифмы. Тем не менее, работу надо начинать заново.
Что до "вишен", если хотите, я прокомментирую, так вроде легко можно улучшить.

С уважением




Михаил Лукашевич   13.05.2003 15:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.