Рецензия на «Вольный перевод» (Junecat)

"Мы пишем не так, как говорим, говорим не так, как думаем, думаем не так, как должны были бы думать, и так - до самых тёмных глубин..."(Кафка)

замысел, идея - действительно великолепны; начало пробивает насквозь (так же, как ваш Мессир - наивное, почти детское, но - правда до последней буквы...)

а вот концовка... ну, плиииииз, подумайте над ней ещё,а?.. ведь вряд ли Вы действительно говорите о тёмности и сжатости...

знаете, что вспомнилось?

ожидание соткано из
бесконечного звона ключей
из дурного смотрения вниз
с высоты четырёх этажей
из отчаянья - чтоб ты пропал!..
и из чаянья, чтоб ты пришёл
состоит ожидания вал
ожидания медленный вол...

спасибо Вам. знаете, Вам ведь действительно есть, что переводить, а это - главное... всё остальное - дело техники:).

с уважением -

Моревна   09.10.2002     Заявить о нарушении
спасибо огромное за понимание...не пишу сейчас - учусь писать стихи...сказать есть много, перевести - еще больше,
главное же - довести до...а это уже вопрос совершенства формы. Я исправлюсь, научусь, буду немножко больше думать над тем, как я выражаю себя.Спасибо еще раз.
с уважением,

Junecat   11.10.2002 14:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Junecat
Перейти к списку рецензий, написанных автором Моревна
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.10.2002