Рецензия на «Вольный перевод» (Junecat)
"Мы пишем не так, как говорим, говорим не так, как думаем, думаем не так, как должны были бы думать, и так - до самых тёмных глубин..."(Кафка) замысел, идея - действительно великолепны; начало пробивает насквозь (так же, как ваш Мессир - наивное, почти детское, но - правда до последней буквы...) а вот концовка... ну, плиииииз, подумайте над ней ещё,а?.. ведь вряд ли Вы действительно говорите о тёмности и сжатости... знаете, что вспомнилось? ожидание соткано из бесконечного звона ключей из дурного смотрения вниз с высоты четырёх этажей из отчаянья - чтоб ты пропал!.. и из чаянья, чтоб ты пришёл состоит ожидания вал ожидания медленный вол... спасибо Вам. знаете, Вам ведь действительно есть, что переводить, а это - главное... всё остальное - дело техники:). с уважением - Моревна 09.10.2002 Заявить о нарушении
спасибо огромное за понимание...не пишу сейчас - учусь писать стихи...сказать есть много, перевести - еще больше,
главное же - довести до...а это уже вопрос совершенства формы. Я исправлюсь, научусь, буду немножко больше думать над тем, как я выражаю себя.Спасибо еще раз. с уважением, Junecat 11.10.2002 14:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |