Вольный перевод

Смысл - он всегда коверкается
неумелым переводом
с языка моего сердца
на язык твоего...
С языка бессонных ночей
на язык торопливого утра
не переводится:
"Думать до исступления,
до отступления мук,
вглядываться в мутные окна,
вслушиваться в случайный стук,
сдавливая нелепость стремления
раствориться в кольце из рук."
Как я не бьюсь, получается только:
"Милый, я очень скучала,
Темность у глаз - не спала,
Сжатость у губ - молчала..."


Рецензии
"Мы пишем не так, как говорим, говорим не так, как думаем, думаем не так, как должны были бы думать, и так - до самых тёмных глубин..."(Кафка)

замысел, идея - действительно великолепны; начало пробивает насквозь (так же, как ваш Мессир - наивное, почти детское, но - правда до последней буквы...)

а вот концовка... ну, плиииииз, подумайте над ней ещё,а?.. ведь вряд ли Вы действительно говорите о тёмности и сжатости...

знаете, что вспомнилось?

ожидание соткано из
бесконечного звона ключей
из дурного смотрения вниз
с высоты четырёх этажей
из отчаянья - чтоб ты пропал!..
и из чаянья, чтоб ты пришёл
состоит ожидания вал
ожидания медленный вол...

спасибо Вам. знаете, Вам ведь действительно есть, что переводить, а это - главное... всё остальное - дело техники:).

с уважением -

Моревна   09.10.2002 17:18     Заявить о нарушении
спасибо огромное за понимание...не пишу сейчас - учусь писать стихи...сказать есть много, перевести - еще больше,
главное же - довести до...а это уже вопрос совершенства формы. Я исправлюсь, научусь, буду немножко больше думать над тем, как я выражаю себя.Спасибо еще раз.
с уважением,

Junecat   11.10.2002 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.