Роман с Интернетом - 5

Юсупова Лилия: литературный дневник

Вернемся, однако, в реальную литературную жизнь. Впервые я попала в писательскую среду в октябре 1994 года, когда состоялся семинар молодых литераторов Западной Сибири. Из Москвы прибыли тогда поэты Валентин Сорокин и Виктор Кочетков, а так же критик Чукреев. Из региона присутствовали поэты из Алтайского края, Якутии, Тывы, Хакассии, Бурятии, Красноярского края. Программа семинара была рассчитана на два дня. Нас сразу же разделили по секциям. Поэтическая секция оказалась самой многолюдной — около 40 человек. В первый день выступали молодые поэты, уже принятые в СП РФ, во второй день — еще непринятые. Выступление проходило по схеме: биография, чтение 6-7 стихов, обсуждение услышанного. Я открывала второй день, упустив биографию и начав сразу со стихов. Когда кончила читать, присутствующие зааплодировали, но высказывать свое мнение желающих не нашлось. Поэтому со своими оценками выступили члены президиума. Виктор Кочетков сказал, что «стихи глубокие, требуют соучастия от читателя, их надо читать и размышлять», а Валентин Сорокин добавил, что «перед нами сложившийся поэт, которого надо принять в Союз и помочь издать сборник, хотя бы на 400 строк». Однако после выступления участников состоялось закрытое заседание секретариата, на котором мне в приеме в Союз писателей было отказано из-за отсутствия изданных книг. Круг замкнулся: издавались в то время только книги членов Союза писателей, но чтобы стать членом, нужно было иметь сборник.
Когда я рассказала о семинаре своему мужу, он был очень удивлен, так до этого мои стихи считал занятием бессмысленным и бесполезным. Оценка признанных поэтов несколько возвысила меня в его глазах. Два следующих дня я ходила окрыленная: оказывается, я пишу неплохо и достойна звания члена Союза писателей! Но потом повседневная суета стерла эти радостные впечатления, и жизнь вернулась в обычное русло.
В Союз писателей России меня приняли только через 4 года. К этому времени мне удалось издать две книги стихов. Однако тот семинар не прошел даром — именно там я познакомилась со многими поэтами, но самое большое впечатление на меня произвел Каран Кошев.
7.06.2009.


КАРАН КОШЕВ


Мы сидели с ним рядом. Он выступал в первый день семинара — сложившийся поэт, на счету которого уже было несколько книг на алтайском языке, драмы, повести и поэтические переводы. Стихи его на общем фоне отличались сочетанием мудрости и чувственности. Биография Карана была необычна — инженер-мостостроитель по профессии, он к тому времени имел 50 патентов на различные изобретения. Его гибкий живой ум схватывал всё на лету, а поэзия была — лишь одним из многих способов самовыражения. Стихотворение, которое он читал по подстрочнику, настолько мне понравилось, что я перевела его позже на русский язык:


О, время - властелин среди вещей:
Слегка взмахнуло палочкой своей
И, приближая пору зимних грез,
Позолотило головы берез.


Теперь в плену у времени и я -
Я в зеркале заметил у себя,
Что средь волос, где не было седин,
Нежданной белизной блеснул один.


Но ход часов, увы, не изменить,
И я не стану рвать седую нить,
Как не срублю березу за плетнем,
Что раньше всех зажгла листву огнем.


После семинара мы стали общаться, причем исключительно на литературные темы. О широте интересов Карана Кошева говорит сам перечень написанного — это не только 7 поэтических книг, но драма «Санат», историческая трагедия «И взойдет твоя заря» (о первых русско-алтайских контактах ХVII века), первый алтайский водевиль «Чагана», политическая драма «Сотворение времени» (о писателе П.Кучияке), переводы на алтайский язык стихов Омара Хайяма, поэмы Ш.Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и «Слова о полку Игорове».
Отлично владея русским языком, одну из поэм - «Слово кочевника о зерне» - поэт перевел сам. Поэма — настоящий гимн зерну — содержит не только описание старинных алтайских обычаев, связанных со сбором и растиранием зерен, но философские обобщения:


Зерно, ты - наша главная наука,
Всё именем твоим озарено.
Мы говорим: «Вот зерна мысли!» или
«Вот творчества волшебное зерно!»
Мы вопрошаем: «Где зерно идеи?..»


Не случайно поэма снабжена многочисленными комментариями, которые раскрывают как мировозрение автора, так и философию этого оригинального произведения. В частности, Каран усматривает сходство слова «дьарма» (зерно по-алтайски) со словом «дхарма» (санскрит): «Эти слова близки по этико-моральной сути. В основе лежит первобытный анимизм, т.е. наделение душой всех предметов и явлений окружающего мира. Дьярма, будучи пищей восстанавливает живую силу, становится неделимым духом в человеке, его моралью. А одно из значений «дхармы» - мельчайшие частицы, из которых складывается поток индивидуального сознания».
Полтора года назад Карана Кошева не стало. Незадолго до смерти он пришел к нам в гости очень торжественный — в костюме, в белой рубашке с галстуком. В его руке был портфель. Из него Каран вытащил подарки: охотничий нож (для моего мужа) и папку с рукописью для меня. Это были переводы на алтайский язык моих стихов. Мне пояснил: «Я уехал специально в горы, на дальнюю стоянку, чтобы не было людей и выпивки. Читал твои книги и переводил. Помнишь, ты в своей первой своей книге написала «Мысли о поэзии», анализируя кто из авторов относится к видным, а кто — к великим поэтам. Я тогда про себя возмутился: «Да кто она такая, чтобы об этом писать?» Даже статью начал набирать... Она до сих пор в компьютере — 20 страниц текста, но печатать это не буду: я только сейчас понял, что ты имела право писать... Знаешь, я твои вещи с радостью переводил, не механически. Сам вдохновение испытал и получил удовлетворение от работы. Здесь 200 стихов, которые мне особенно нравятся. Только дай слово, что издашь!»
Каран, Каран, переводы, написанные твоим аккуратным красивым почерком, до сих пор лежат неизданными — нет денег на публикацию даже своих работ...
9.06.2009.



ЭРОТИЧНЫЙ ПОЭТ


Писатели – народ не слишком дисциплинированный. На днях принимали новый
Устав нашей писательской организации. Полчаса ждали опаздывающих собратьев, чтобы был кворум. Поэт Валерий Куницын, воспользовавшись ситуацией, похвастался аудитории, что выходит очередной сборник его стихов. «Дал бы почитать», - попросила его сидящая рядом сказочница Танытпас Акулова. «У меня рукопись с собой», - В.Р.Куницын протянул ей листки, которые Танытпас Николаевна тут же начала читать. Через некоторое время она, хихикнув, сказала: «Какие стихи у тебя эротичные:


Гроздь боли на ветке горит – гроздь рябины.
Горит на губах поцелуй твой невинный.
И сердце твоё для молитвы раскрыто.
Пока оно цело, пока не разбито…»


«Разве это – эротично? Вот что эротично, - он наклонился к Танытпас, приобнял её, и вдохновенным голосом произнёс:


В своих чувствах простых мы с тобой не вольны.
Я – земной человек, а не камень.
Твои бедра тоской затаенной полны,
И лишь груди как пики меж нами…»


С каждой сказанной строчкой смуглое лицо алтайской сказочницы становилось всё краснее и краснее, а вид - всё смущеннее и смущеннее. Быстро вернув автору рукопись, она отсела от Валерия Романовича на другой конец стола и больше на старое место не вернулась.
А я вот боюсь быть слишком откровенной в стихах. Тот же В.Р.Куницын меня однажды попрекнул: «Ты в поэзии застегнута на все пуговицы». Добавлю – и в жизни тоже.
15.10.2009.


«Я ЗВЕЗДНОЕ НЕБО ТЕБЕ РАССТЕЛЮ…»


Несмотря на доступность Интернета, писатели Горного Алтая в сети почти не представлены. Активно работает на литературных сайтах только журналист, прозаик и поэт Валерий Панин.
Должна заметить, что первое же стихотворение Валерия Панина, прочитанное в одной из республиканских газет, произвело на меня очень сильное впечатление. Называлось оно – «Баллада о белой вороне». Уже начальные строки, написанные ярким образным языком, показывали профессиональное мастерство автора:


По утру, только темень растает,
Ночь-старуха сойдёт со двора,
В небо чёрная стая взлетает,
Словно клякса стекает с пера.


Но, как вечный сюжет аллегорий,
Бытия безответный вопрос,
В этой чёрной неистовой своре
Появился птенец-альбинос…


В этой балладе автор, наблюдая за белой вороной, которую невзлюбили сородичи, переживает и восхищается необычной птицей, которая «посреди черноты бытия белой каплей светила и грела». Драматизм произведения достигает пика в конце стихотворения:


…Поздним летом закату внимая,
К единенью с природой стремясь,
Я увидел, как чёрная стая
В ночь за Белой Вороной гналась.

Мне б ружьё! Мне бы, господи!.. Мне бы...
Но внезапно сдавило нутро:
Из кровавого тёмного неба
Белым снегом летело перо...


С этого момента я стала внимательно следить за творчеством Валерия Панина, интересного поэта, склонного к философии и обладающего возвышенной, чуткой душой. В его стихах всегда чувствуется широта окружающего мира, потому что автор мыслит глобальными категориями:


Когда-нибудь вечность затянет петлю,
Заменит пространство на точку.
Я звездное небо тебе расстелю
И выкуплю время в рассрочку.


Творчество Валерия Панина очень самобытно. Поэт, выросший на двух культурах – русской и алтайской – не допускает обыгрывания чужих слов, вторичности сюжетов. Он пишет, пропуская через себя время, судьбу страны и судьбу земли, на которой живет, и делает это эмоционально и зримо. Он имеет право утверждать:


Я научился слышать этот мир.
Его оркестр – многозвучный, гордый.
…Мне не нужна попса глухих квартир,
Мне подавай вселенские аккорды!

Восхищением и гордостью пропитаны строки, посвященные родному Горному Алтаю:


На юге Западной Сибири,
Где горы небо в клочья рвут,
Земля – прекраснейшая в мире –
Сверкает, словно изумруд!


И такими же чувствами – гордостью и восхищением - дышат строки, говорящие о стране:


И всё ж я твой птенец, Россия!
Не мне судить тебя за грех.
Я всем твержу, что ты – Мессия,
И станешь Светочем для всех!


Нельзя не отметить разнообразность творчества Валерия Панина: он не обходит вниманием политику и социальные темы, но делает это выразительно и поэтично. Так, например, заканчивается стихотворение «Победа со слезами на глазах» о ветеране, который, расстроенный сухим казенным приемом, шел домой:


Не плачь, старик! Твоя Победа свята!
И боевых медалей не снимай –
Встречай победный май, как в Сорок Пятом,
Возможно, это твой последний май…


Много стихов у Валерия Панина о любви, причем любовная лирика поэта удивительно нежна, музыкальна, воздушна:


Время растекается по жилам,
Признаками прошлого маня.
Чем же ты меня приворожила,
Песня запоздалая моя?


Мне и день – не день, и ночь не в радость,
И работа не идет на ум.
Чем же ты вошла в меня, впиталась?
Чем коснулась потаенных струн?


Выйду из огня да вновь в полымя,
Захлебнусь рыданьем медных труб.
Напишу на водной глади имя
То, что не могло сорваться с губ.


Будет время течь неудержимо,
Признаками прошлого маня.
…Чем же ты меня приворожила,
Песня запоздалая моя?..


Он пишет о любви ярко, эмоционально и образно. Душевная открытость и ранимость, выраженная в слове, определяют поэтический почерк этого автора:


Я – кукла на твоём бюро,
Забава, чтобы скрасить скуку.
С улыбкой ты внимаешь стуку
Сердечка грустного Пьеро.


Мои наивные признанья,
Следы моих случайных слёз
Ты принимаешь, как курьёз –
«Влюблённый дурень без названья!»


Играй, жестокий кукловод,
В «театр одного актёра».
Я надоем тебе. И скоро
У куклы кончится завод.


А привести меня в движенье
Ты позабудешь – недосуг!
И сердца преданного стук
Замрёт в груди от небреженья.


…Накину «нелюбви» покров,
Душой в забвенье заржавею,
Собой пополню галерею
В тебя влюблённых дураков…


Только настоящий поэт может сказать любимой: «Я буду тебя на ладонях качать, любовью накрыв осторожно». Это – тоже строки Валерия Панина, тревожащие душу и вызывающие читательскую симпатию.
На сегодняшний день у этого автора внушительный литературный багаж: в его портфеле несколько сотен стихов, поэма «Кукушкины слезы», а также произведения в прозе, среди которых стоит особо отметить рассказы «Разговор о Вечном», «Моя Голгофа» и повесть «Нинка-Щедриха». Остается только добавить, что произведения Валерия Панина можно прочитать пока только в Интернете и лишь малую толику – на страницах газет, издаваемых в Республике Алтай.
16.10.2009.



Другие статьи в литературном дневнике: