Как мы назовем фюзеляж... так он и полетит...
Вчерашний комментарий, где я призналась в ошибках, сегодня будет пересмотрен, но уже не на истерической волне победы "я ее сделала", а холодным рациональным подходом. И коль скоро автор "разбора полетов" козыряла тем, что она технарь, в манере, подводка к смыслу будет произведена на на уровне семантики, а на уровне логики. Обещаю автору "гламурной поэзии", что для этого я не стану обращаться к справочникам физических величин или базовым языкам программирования. Сначала об устройстве профессионального аналитического аппарата, имеющего свою специфическую терминологию. Если следовать мысли автора об упрощении подачи материала, то следует переписать все ГОСТы и СНипЫ, всю техническую документацию по обслуживанию АЭС и самолетов, инструкции по безопасности в использовании бытовой и профессиональной диагностической аппаратуры и даже листки-вкладыши для медицинских препаратов, а может и для последних разработок вакцины на доступный язык разговорного уровня. И тогда такие понятия как "техническая спецификация" превратятся в "рассказ о полезных свойствах устройства", а "чертеж" в "рисунок", "фюзеляж" в "спину самолета", "концентрация" в "консистенцию" и много чего еще можно придумать из того, что потом снова будет сифонить на МКС, делая ее дуршлагом с помощью космического сверла желаний неповторимого русского мира. Поэтому дешифровку своих терминов, сделанную с помощью чужих толкований, взятых из открытых источников автором, считаю лишь показателем низкого образовательного уровня и неуместным каплоком, не поверю, что автор вручную набирал все эти термины. Я каплоком почти никогда не пользуюсь. Выражение "избыточное преувеличение" неплохо вписывается в систему морфологии прилагательных, где существуют такие понятия, как степень сравнительная и превосходная "наибольший" и "самый большой". Приведенный пример вполне сопоставим с этой особенностью русской градации признака предмета. Этот пример объективно дополняет и тот факт, что лексика слова "избыточность" имеет в своем значении несколько оттенков: - избыток как свойство, указывающее на преувеличенное содержание чего-либо, качества или свойства; При использовании этого значения в словосочетании "избыточное преувеличение" полисемическое расщепление позволяет увидеть не повторение одного и того же явления, а сему его усиления (напоминающую градации признаков в степенях сравнений прилагательных, по аналогии с техническими аллегориями можно привести понятия алгебраической и геометрической прогрессии). Такое толкование "избыточности" снимает вопрос о наличии стилистической ошибки, названной плеоназмом. В предложении " Торжественность момента, подчёркнутая обилием высокой лексики, может сбиться от одного слова иного лексического ряда" корректор невнимательно прочел текст, что привело к заблуждению в понимании его содержания. Напомню его "разбор": Сбиться может не обилие "высокой лексики", ибо обилие - это количественная величина, характеризующая не просто наличие "высокой лексики", а количество "высоколексичных" оборотов, сбиться может торжественность момента, "Сбивать обилие" захотелось комментатору, и он его "сбил". Но я говорила о "торжественности момента", который может сбиться, а деепричастный оборот, в качестве пояснения, рассказывает, чем эта торжественность обеспечена — обилием высокой лексики. Поэтому и в этом случае автор разбора неправ. Вот так...Начитаешься чужого, сложного, вязкого, витиеватого, фантазийного гламура и сам таким станешь. Спасибо ночи за возможность перезагружаться от этих сладкоголосых зеркал профанаций.
медленно ползет сомнений уж я учила русский не по книжкам
© Copyright: Кшесинская Деметра, 2021.
Другие статьи в литературном дневнике:
|