Как мы назовем фюзеляж... так он и полетит...

Кшесинская Деметра: литературный дневник


Минимум сна хорош хотя бы и потому, что перегружает тебя от чужого влияния и хвостов зеркального эго. И тогда к тебе возвращается твой: мир, скорость, образ мыслей, сознание и опыт. Опыт работы со словом и умение слышать его за пределами учебников и чужих мнений.


Вчерашний комментарий, где я призналась в ошибках, сегодня будет пересмотрен, но уже не на истерической волне победы "я ее сделала", а холодным рациональным подходом. И коль скоро автор "разбора полетов" козыряла тем, что она технарь, в манере, подводка к смыслу будет произведена на на уровне семантики, а на уровне логики. Обещаю автору "гламурной поэзии", что для этого я не стану обращаться к справочникам физических величин или базовым языкам программирования.
Все банально на пальцах и простыми примерами.


Сначала об устройстве профессионального аналитического аппарата, имеющего свою специфическую терминологию. Если следовать мысли автора об упрощении подачи материала, то следует переписать все ГОСТы и СНипЫ, всю техническую документацию по обслуживанию АЭС и самолетов, инструкции по безопасности в использовании бытовой и профессиональной диагностической аппаратуры и даже листки-вкладыши для медицинских препаратов, а может и для последних разработок вакцины на доступный язык разговорного уровня. И тогда такие понятия как "техническая спецификация" превратятся в "рассказ о полезных свойствах устройства", а "чертеж" в "рисунок", "фюзеляж" в "спину самолета", "концентрация" в "консистенцию" и много чего еще можно придумать из того, что потом снова будет сифонить на МКС, делая ее дуршлагом с помощью космического сверла желаний неповторимого русского мира.


Поэтому дешифровку своих терминов, сделанную с помощью чужих толкований, взятых из открытых источников автором, считаю лишь показателем низкого образовательного уровня и неуместным каплоком, не поверю, что автор вручную набирал все эти термины. Я каплоком почти никогда не пользуюсь.

Это не я пришла в КБ строить самолеты, это технарь пришел писать "стихи" в поле матрицы современного русского языка, поэтому было бы смешно заваливать в этот храм сакрального собрания культуры русского народа со своим шкаликом ценностей.
А теперь предметно, о найденных ошибках.


Выражение "избыточное преувеличение" неплохо вписывается в систему морфологии прилагательных, где существуют такие понятия, как степень сравнительная и превосходная "наибольший" и "самый большой". Приведенный пример вполне сопоставим с этой особенностью русской градации признака предмета. Этот пример объективно дополняет и тот факт, что лексика слова "избыточность" имеет в своем значении несколько оттенков:


- избыток как свойство, указывающее на преувеличенное содержание чего-либо, качества или свойства;
- избыток может выступать не как самостоятельная сема, а как продолжение пары оппозиций "избыток-достаток", это уже почти философская категория, где градация физической или материальной величины соответствует принципу "необходимого и достаточного".


При использовании этого значения в словосочетании "избыточное преувеличение" полисемическое расщепление позволяет увидеть не повторение одного и того же явления, а сему его усиления (напоминающую градации признаков в степенях сравнений прилагательных, по аналогии с техническими аллегориями можно привести понятия алгебраической и геометрической прогрессии). Такое толкование "избыточности" снимает вопрос о наличии стилистической ошибки, названной плеоназмом.


В предложении " Торжественность момента, подчёркнутая обилием высокой лексики, может сбиться от одного слова иного лексического ряда" корректор невнимательно прочел текст, что привело к заблуждению в понимании его содержания. Напомню его "разбор":


Сбиться может не обилие "высокой лексики", ибо обилие - это количественная величина, характеризующая не просто наличие "высокой лексики", а количество "высоколексичных" оборотов, сбиться может торжественность момента,
возвышенность, присущие данному ряду "высокой лексики".


"Сбивать обилие" захотелось комментатору, и он его "сбил". Но я говорила о "торжественности момента", который может сбиться, а деепричастный оборот, в качестве пояснения, рассказывает, чем эта торжественность обеспечена — обилием высокой лексики. Поэтому и в этом случае автор разбора неправ.


Вот так...Начитаешься чужого, сложного, вязкого, витиеватого, фантазийного гламура и сам таким станешь. Спасибо ночи за возможность перезагружаться от этих сладкоголосых зеркал профанаций.



памятникам пафос не снесу
как волчата нью капиталистов
разочарований светел дух
пусть живут на памяти
как выстрел
старый у окна по борозде
жженым сном резины по стволу
и лузги подсолнушьей билет
в прошлое по грязному снежку


медленно ползет сомнений уж
знаю не укусит не оставит
там где растворился в картах луж
остров бас и говорок картавый
первого признания запиской
шоком обжигая пустоту


я учила русский не по книжкам
не от них и ждать его остуд





Другие статьи в литературном дневнике: