Перейдем из войны в мультяшки

Кшесинская Деметра: литературный дневник

Поскольку меня периодически удаляют авторы, а природа не терпит пустоты, буду нежданчики складывать здесь. Я старый волк. И вопросы про деньги с последующим удалением комментария, необоснованного упрека и троллинга рассматриваю как акт агрессии. Поэтому буду обороняться. Раз уж слово стало "священной тропой".


Отвечу про наем, хотя смысл вопроса был не в этом. О чем еще можно спрашивать на странице с переводами...
И только с ними...С явным конспирологическим подтекстом.



О найме. Я здесь не заработала ни одной копейки. Только прожигаю, точно так же воспринимаю и семантику слова "перевод денег", я их жгу в значении "переводить добро". Слава Настасьи Филипповны никогда не давала мне покоя. Эти слова адресованы автору, посчитавшему меня аниматором. В моей копилке прибыло, к войне добавилась еще и мультипликация. Котеночкин, мы в зашкваре, выходи, подлый трус...



А вот собственно и сам зашквар.


Рецензия на «Болеслав Лесьмян. Степь» (Терджиман Кырымлы Второй)


Я так поняла тема мести продолжилась в албасте. Интернационал хороший, такой Ленину не снился.
Вообще стараюсь перед комментарием, сама переводить, чтобы был инфоповод. Посмотрела подстрочник.
Тема сна, в оригинале слабее развита, чем у Вас. Вообще, это очень сложный для перевода текст, чтобы собрать почти внутренний монолог, соединенный только инверсиями и тропами поэта, нужно быть семантическим авантюристом...


Что тронуло и запомнилось в переводе:
- цельность текста;
- невербальная составляющая, она редко остается после переводов, а здесь есть;
- первый катрен всем взял: рифма почти акробатическая по грации, (завоем/ее я; немеет/над нею); образы - скиф сновиденья, шелестливый завой, провокация с музыкальной темой (пожалей жану, поцалуй коня),звуковые фишки — ассонанс воя луны во второй строфе *ее* ****е* ****– *е*е****** ****е*, он продолжается и во третьей строфе.


Кроме первого катрена, рифмы почти везде авторские, нетривиальные. Организация внутреннего монолога имеет интонацию живого и харАктерного персонажа, имеющего благодаря речевой характеристики черты лирического героя: нонконформист, тонко чувствующий природу и способный стать ее продолжением, робкий, пугливый, но самодостаточный и харизматичный образ.


Что показалось увы...


спит пока, сновиденьем по степи скитаюсь
как ищу воспарить от земли в небосклоны


"Как" лучше выделить знаками с обеих сторон. Первая запятая - однородные сказуемые (скитаюсь, ищу), вторая — разделенные сложноподчиненной конструкцией сложного предложения (как воспарить).


Стилистика в сочетании "воспарить от земли". Оттолкнутся от земли - здесь все нормально. Но, воспарить, это стилистическая форма не любит. Есть норматив сочетаемости "воспарить над землей". Предлог "от" в своей семантике предполагает более резкое и яньское действие, а "воспарение" процесс очень тонкий, замедленный, почти естественный, не требующий никакого усилия, поэтому он является пассивным действием, не вовлекает землю в этот процесс, а значит "от" теряет свое свойство опорности.


Это цитата из Вики "Общее прототипическое значение "от" — описание ситуации движения какого-либо объекта относительно некоей опорной точки, при этом движение начинается вблизи опорной точки, а заканчивается в относительно удалённом месте.
У Ушакова "воспарить" трактуется как устаревшее и употребляемое только в отношении духа, предаться вдохновению . Если бы Вы употребляли этот глагол в этом значении, то тогда ошибки бы не было, потому что сема "земля" читалась не как почва, а как место проживания с общим оттенком, типа "земля родная", "отчизна", "место, где живешь".


Но в Вашем случае речь идет о земле в значении плодородного слоя, об этом говорит акцент на образе степи. Да и первоначальное значение "воспарить" имело смысл движения - подняться на высоту. В принципе, можно ничего не менять, потому что всегда можно сослаться на многозначность, но "как" лучше выделить запятыми. Там инверсия идет, неправильный порядок слов, и знаки помогут понять, что тема скитаний дополняется поиском возможности слинять с земли.


Кшесинская Деметра 30.10.2020 23:04 • Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Деметра, вы сделаете большое дело, если признаетесь, что работаете здесь аниматором, скажете публично, сколько за что и кто вам платит. А я скоро перебазирую свои переводы на другой портал- не литературный. где нет аниматоров.


Терджиман Кырымлы Второй 31.10.2020 07:29 Заявить о нарушении / Удалить
Албаста я.


Кшесинская Деметра 31.10.2020 08:08 Заявить о нарушении / Удалить



Другие статьи в литературном дневнике: