В Латвии издан учебник, в котором поясняются русские матерные слова
Рига. 30 января. ИНТЕРФАКС/BNS - Госцентр содержания образования (ГЦСО) не одобряет включения русских матерных слов в только что изданный учебник латышского языка для средних школ, но не мог запретить этого. Представительница ГЦСО Кристине Илгажа (Kristine Ilgaza) пояснила агентству BNS, что издатель сам решает, передавать ли подготовленный к выпуску учебник на оценку в это учреждение. В данном конкретном случае издательство RaKa этого не сделало, но это не противоречит установленному порядку.
Хоть ГЦСО и не одобряет включения в учебник вульгаризмов, "по всей видимости, у авторов были какие-то аргументы, почему они эти слова разъясняют в такой форме", - сказала К.Илгажа. Она добавила, что ГЦСО призывает использовать в школах "Словарь сленга латышского языка".
На этой неделе латвийские СМИ сообщили, что в новом учебнике по латышскому языку для средних школ, подготовленном Илутой Далбиней и Инесей Лачауниецей (Iluta Dalbina, Inese Lacauniece) и выпущенном издательством RaKa, приводятся русские матерные слова и дается к ним объяснение.
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
Эстонский кулинарный журнал нанес русским оскорбление http://www.utro.ru/news/2009/03/03/800918.shtml
РИА "Новости" | 17:40:12
Выходящий в Эстонии кулинарный журнал Kook в последнем номере позволил себе оскорбительные высказывания в отношении русских.
Редактор раздела о винах Мартин Хансон, написал статью о корейской кухне, отметив историческое сходство между странами. Автор пишет, что Корея была оккупирована Японией, а Эстония - Советским Союзом, поэтому корейцы недолюбливают японцев, а эстонцы - русских.
"У них (корейцев) даже есть похожая шутка про узкоглазых островитян, как у нас про русских. То есть: Какой русский хорош? - Мертвый русский!", - пишет Хансон. Кроме того, в оригинале текста использовано слово tibla, которое является оскорбительным названием русских.
Сам автор, впрочем, уверяет, что не хотел никого обидеть и готов извиниться перед русскими. По его словам, в статье он упомянул лишь исторические параллели между Кореей и Эстонией. "Данную фразу я использовал только для иллюстрации этого сходства. Я не хотел никого разозлить, оскорбить или унизить. Я признаю, что использовал неверное слово для цитаты. Так как нас оккупировал Советский Союз, то речь шла о коммунистах, а не о русских. На самом деле я имел в виду коммунистов, когда писал это выражение в статье", - заявил Хансон. Журналист также сообщил, что намерен извиниться перед русскими читателями издания.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.