Соловецкая чайка
Всегда голодна.
Замирает над пеною
Жалобный крик.
И свинцовая
Горькая катит волна
На далекий туманный
Пустой материк.
А на белом песке -
Золотая лоза.
Золотая густая
Лоза-шелюга.
И соленые брызги
Бросает в глаза,
И холодной водой
Обдает берега.
И обветренным
Мокрым куском янтаря
Над безбрежием черных
Дымящихся вод,
Над холодными стенами
Монастыря
Золотистое солнце
В тумане встает…
Только зыбкие тени
Развеянных дум.
Только горькая стылая.
Злая вода.
Ничего не решил
Протопоп Аввакум.
Все осталось как было.
И будет всегда.
Только серые камни
Лежат не дыша.
Только мохом покрылся
Кирпичный карниз.
Только белая чайка -
Больная душа -
Замирает, кружится
И падает вниз.
...
... пески. ВремЁН (вбирают в себя...!) Наши... буквы.
(разносят их...) Ветром!!
Не нужно...! (как будто...
... но. Вдруг!
(чья то...!!) Буква... в тебя. Упадёт.
(потянется...) Строчкой...
... но. Тоже уйдёт.
...
(превращаясь!
... следом.
В песок.
...
Времени...
...
...
Всего... две буквы. То: Начало и Конец.
... а мы посередине...! Все.
...
(несущие...) Венец...
...
...
... и долго. Будет. Слышен (хруст камней...
(нам надо двигаться...!!) Тебе... и мне...
...
... мрак? Звёзд! (в тишине?
А (они...) Погасли?
... и. Ссыпались. Пеплом...!?
(на темя...) Луны...!!?
...
С той стороны...!?
...
... которую. Мы...
Не видим...?
...
... как быстро. Спичка (загоревшись...) Прогорела.
Все фазы (яркости...!
Пройдя.
... сначала! Взрыв!!
(и ровно тело...
Горит.
...
... наверное. Не зря.
...
...
Другое!! (что то...) Поджигая.
... и тихо. В пальцах замирая.
...
(упорных!) Всё же.
Обжигая.
Огонь! Огнём!!
(передавая...
...
в мыслях ждёшь осень
опавший шуршащий лист
как ждал ту весну
Озеро Эдгара Аллана По (1827):
In youth's spring, it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
To which I could not love the less
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound
And the tall trees that towered around
But when the night had thrown her pall
Upon that spot as upon all
And the wind would pass me by
In its stilly melody
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
Yet that terror was not fright
But a tremulous delight
And a feeling undefined
Springing from a darkened mind
Death was in that poisoned wave
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his dark imagining
Whose wildering thought could even make
An Eden of that dim lake
Springing from a darkened mind
So lovely was the loneliness
In youth's spring, it was my lot
In its stilly melody
An Eden of that dim lake
An Eden of that dim lake
Lone, lone, lonely...
Tags: antony and the johnsons, перевод песни
Озеро Эдгара Аллана По (1827):
... в юности. Моей (пришлось мне...
... шагом. Исходить (широким...!
По земле.
(не скучал я не грустил...) В дороге.
... было. Одиночество (по мне...
...
Так прекрасно (было...!
Одиночество.
(подле...) Чёрных скал. Близ диких вод...
(с кронами!!) Под самый...!
Небосвод...
...
Но... когда то ночью (видел!) Её. Тень.
После!
(в этом месте...) Как... во всех других...
... ветер...! Пролетал!! Мимо меня...!!
... со своей. Мелодией! (неповторимой...
Мой ребенок - дух. Проснется...
Для (приятия...!) Озёрной глади.
Мой ребенок - дух. Проснется!
Для (приятия...!) Озёрной глади.
Тем не менее (приятье...) Не испуг...!
... но. Восторг!! (трепещущий...
Определённый...! Но...
... явившийся!! Из мрачных вод...
Смерть была! (в отравленной...) Волне.
... этого залива (и...) В тяжёлом! Месте...
Для того (кто утешение найдёт...
Тьма воображенья! (его...) Вод.
Мысль потерянную (мог бы!) Там. Найти.
... и ещё. Приют (в том...!) Тусклом озере.
Выскочив (из затаённой темноты...!
Так прекрасно... (было!) Одиночество.
... в юности. Моей (пришлось мне...
... со своей. Мелодией! (неповторимой...
Отыскать. Приют (в том...!) Тусклом... озере.
Сад Эдемский (озера...) Печальный...
Одинокий, одинокий, одинокий ...
Слова, неподвластные времени
1 ч. ·
ИНТЕРЕСНАЯ МЕТАФОРА О ВЫБОРЕ
Взрослая дочь пришла к матери и спросила у нее совета:
— Мамочка, я так люблю своего мужа. Но недавно я встретила другого человека, и теперь все мои мысли лишь о нем. Я не хочу изменять мужу даже в мыслях, но у меня нет сил вырвать чувство к другому из души. Что мне делать?
На эти слова мать ответила дочери:
— Доченька, наши чувства — это цветы, которые растут в нашей душе.
В твоей душе сейчас два цветка. Один из них — неяркий, но такой нежный и благородный цветок любви к мужу, который ты сама посадила. Он будет цвести всю твою жизнь и принесет радостные плоды, если ты будешь поливать его.
Другой цветок — яркий, но ядовитый цветок страсти, который вырос без спроса в твоей душе, и как сорняк крадет все силы у первого цветка. При этом он недолговечен и бесплоден, как ни поливай. Доченька, не в твоих силах вырвать второй цветок из души. Он есть.
Но ты всегда имеешь выбор. Ты всегда можешь выбрать, какой цветок поливать, а какой нет. Если ты будешь поливать только первый, то второй скоро завянет и перестанет отравлять тебе душу…
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.