Оскар Уайльд. Саломея

Тома Мин: литературный дневник


Драма в одном действии.



Обширная терраса во дворце Ирода,
к которой примыкает пиршественная


зала. Солдаты стоят, облокотившись на балкон.
Направо огромная лестница.


Налево, в глубине, старый водоем,
с краями из зеленой бронзы. Свет луны.
Как красива царевна Саломея сегодня вечером!


Паж Иродиады. Посмотри на луну. Странный вид у луны. Она как женщина,


встающая из могилы. Она похожа на мертвую женщину. Можно подумать;—;она ищет


мертвых.


Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую


царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну,


у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать;—;она танцует.


Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется.


(Шум в пиршественной зале).


Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там?


Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере.


Первый солдат. Почему они спорят о своей вере?


Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например,


что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует.


Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах.


Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером!


Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на нее. Ты слишком много смотришь


на нее. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье.


Молодой сириец. Она очень красива сегодня вечером.


Первый солдат. У тетрарха мрачный вид.


Второй солдат. Да, у него мрачный вид.


Первый солдат. Он смотрит на что-то.


Второй солдат. Он смотрит на кого-то.


Первый солдат. На кого он смотрит?


Второй солдат. Я не знаю.


Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была


так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале.


Паж Иродиады. Не надо смотреть на нее. Ты слишком много смотришь на


нее!


Первый солдат. Иродиада наполнила кубок тетрарха.


Каппадокиец. Это царица Иродиада, та вон, в черном уборе, усеянном


жемчугом, и у которой волосы напудрены голубым?


Первый солдат. Да, это Иродиада. Супруга тетрарха.


Второй солдат. Тетрарх очень любит вино, У него есть три сорта вин.


Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря.


Каппадокиец. Я никогда не видел цезаря.


Второй солдат. Другое с острова Кипра, оно желтое, как золото.


Каппадокиец. Я очень люблю золото.


Второй солдат. И третье вино;—;сицилийское. Это вино;—;красное, как


кровь.


Нубиец. Боги моей страны очень любят кровь. В год два раза мы приносим


им в жертву юношей и девушек: пятьдесят юношей и сто девушек. Но, должно


быть, мы все недостаточно даем им, потому что они очень суровы к нам.


Каппадокиец. В моей стране нет больше богов, их выгнали римляне.


Некоторые говорят, что они бежали в горы, но я этому не верю. Я три ночи


провел в горах и искал их всюду. Я их не нашел. Наконец я стал их звать по


именам, но они не появились. Я думаю, они умерли.


Первый солдат. Иудеи молятся Богу, которого нельзя видеть.


Каппадокиец. Я не могу понять этого.


Первый солдат. Словом они верят только в то, чего нельзя видеть.


Каппадокиец. Мне это кажется очень смешным.


Голос Иоканаана. За мною придет другой, кто сильнее меня. Я не достоин


развязать ремни сандалий Его. Когда Он придет, пустыня возликует. Она


расцветет, как лилия. Глаза слепых увидят свет, и уши глухих раскроются.


Вновь рожденный положит руку на логовище драконов и поведет львов за гриву


их.


Второй солдат. Заставь его замолчать. Он всегда говорит вздор.


Первый солдат. Ну нет, это святой человек. И очень кроткий. Я каждый


день ношу ему пищу. Он меня всегда благодарит.


Каппадокиец. Кто он такой?


Первый солдат. Он пророк.


Каппадокиец. Как его зовут?


Первый солдат. Иоканаан.


Каппадокиец. Откуда он?


Первый солдат. Из пустыни, где он питался акридами и диким медом. На


нем было платье из верблюжьей шерсти, а на чреслах кожаный пояс. Он был


очень дикий на вид. Большая толпа следовала за ним. У него были даже


ученики.


Каппадокиец. А что он говорит?


Первый солдат. Мы этого никогда не знаем. Иногда он говорит ужасные


вещи, но понять его невозможно.


Каппадокиец. Можно его увидеть?


Первый солдат. Нет. Тетрарх не позволяет.


Молодой сириец. Царевна спрятала лицо свое за веер! Ее маленькие белые


руки движутся, как голубки, что улетают к своей голубятне. Они похожи на


белых бабочек. Они совсем, как белые бабочки.


Паж Иродиады. Но что тебе до этого? Зачем ты смотришь на нее? Не надо


так смотреть на нее. Может случиться несчастье.


Каппадокиец (указывая на водоем). Какая странная тюрьма!


Второй солдат. Это старый водоем.


Каппадокиец. Старый водоем! Там должно быть очень нездорово.


Второй солдат. Нет. Брат тетрарха, например, его старший брат, первый


муж царицы Иродиады, был заключен там целых двенадцать лет. И не умер. Его


под конец пришлось задушить.


Каппадокиец. Задушить? Кто же осмелился это сделать?


Второй солдат (указывая на палача, большого негра). Вон тот, Нааман.


Каппадокиец. Он не побоялся?


Второй солдат. Нет. Тетрарх послал ему перстень.


Каппадокиец. Какой перстень?


Второй солдат. Перстень смерти. Так что он не боялся.


Каппадокиец. Все же ужасно задушить царя.


Первый солдат. Почему? У царей такая же шея, как у других людей.


Каппадокиец. Мне кажется, что это ужасно.


Молодой сириец. Царевна встает! Она выходит из-за стола! У нее очень


скучающий вид. А! Она идет сюда. Да, она идет к нам. Как она бледна! Я


никогда не видел, чтобы она была так бледна.


Паж Иродиады. Не смотри на нее. Я прошу тебя, не смотри на нее.


Молодой сириец. Она, как голубка, которая заблудилась… Она, как


нарцисс, колеблемый ветром… Она похожа на серебряный цветок.


(Входит Саломея).


Саломея. Я не останусь там. Я не могу там оставаться. Что он все


смотрит на меня, тетрарх, своими глазами крота из-под дрожащих век? Странно,


что муж моей матери так на меня смотрит. Я не знаю, что это значит…


Впрочем, нет, я это знаю.


Молодой сириец. Ты покинула пир, царевна?


Саломея. Какой свежий воздух здесь! Наконец здесь можно дышать! Там


внутри;—;иудеи из Иерусалима, которые рвут друг друга на части из-за своих


глупых обрядов, и варвары, которые пьют, не переставая, и льют вино на пол,


на плиты, и греки из Смирны со своими накрашенными глазами, нарумяненными


щеками, с завитыми колечками волосами, и египтяне, молчаливые, хитрые, с


ногтями из зеленчака, в коричневых плащах, и римляне, грубые, тяжеловесные,


ругающиеся. Ах, как я ненавижу римлян! Самые последние люди, а изображают из


себя знатных господ.


Молодой сириец. Не хочешь ли ты сесть, царевна?


Паж Иродиады. Зачем говорить с нею? Зачем смотреть на нее? О! Случится


несчастье.


Саломея. Как хорошо смотреть на луну. Она похожа на маленькую монету.


Она совсем как маленький серебряный цветок. Она холодная и целомудренная,


луна… О, наверное, она девственница. У нее красота девственности… Да,


она девственница. Она никогда не была осквернена. Она никогда не отдавалась


людям, как другие богини.


Голос Иоканаана. Он пришел. Господь! Он пришел, Сын Человеческий.


Кентавры скрылись в реках, и сирены покинули реки и скрылись в чаще лесов.


Саломея. Кто прокричал это?


Второй солдат. Это пророк, царевна.


Саломея. А! Это пророк, которого боится тетрарх.


Второй солдат. Об этом мы ничего не знаем, царевна. Это пророк


Иоканаан.


Молодой сириец. Прикажешь, чтобы тебе принесли носилки, царевна? В саду


очень хорошо.


Саломея. Он говорит чудовищные вещи о моей матери, правда?


Второй солдат. Мы никогда не понимаем, что он говорит, царевна.


Саломея. Да, он говорит чудовищные вещи о ней.


Раб. Царевна, тетрарх просит тебя вернуться на пир.


Саломея. Я не вернусь туда.


Молодой сириец. Прости, царевна, но, если ты не вернешься туда, может


случиться несчастье.


Саломея. Он старик, этот пророк?


Молодой сириец. Царевна, лучше было бы вернуться. Позволь мне проводить


тебя.


Саломея. Пророк… старик?


Первый солдат. Нет, царевна, он совсем молодой.


Второй солдат. Эти неизвестно. Некоторые говорят, что это Илия.


Саломея. Кто это Илия?


Второй солдат. Очень древний пророк этой страны, царевна.


Раб. Какой ответ мне передать тетрарху от царевны?


Голос Иоканаана. Не ликуй, страна Палестины, ибо бич того, кто бичевал


тебя, преломился. Из рода змия произойдет василиск, и то, что родится,


поглотит птица.


Саломея. Какой странный голос! Мне хотелось бы говорить с ним.


Первый солдат. Это, верно, невозможно, царевна. Тетрарх не хочет, чтобы


с ним говорили. Он запретил даже Первосвященнику говорить с ним.


Саломея. Я хочу говорить с ним.


Первый солдат. Это невозможно, царевна.


Саломея. Я хочу.


Молодой сириец. В самом деле, царевна, лучше было бы вернуться на пир.


Саломея. Выведите сюда пророка.


Первый солдат. Мы не смеем, царевна.


Саломея (подходит к краю водоема и смотрит в глубь его). Как там темно!


Ужасно, должно быть, сидеть в такой темной дыре! На могилу похоже… (К


солдатам). Вы не поняли меня? Выведите его сюда. Я хочу его видеть.


Второй солдат. Царевна, я прошу тебя, не требуй этого от нас.


Саломея. Вы заставляете меня ждать.


Первый солдат. Царевна, наши жизни тебе принадлежат, но то, что ты


хочешь, мы не может сделать… И не к нам тебе нужно обращаться.


Саломея (смотрит на молодого сирийца). А!


Паж Иродиады. О! Что будет? Я уверен, что случится несчастье.


Саломея (подходя к молодому сирийцу). Нарработ, ты это сделаешь для


меня, ведь правда? Ты это сделаешь для меня? Я к тебе всегда была


расположена. Не правда ли, ты это сделаешь для меня? Я только посмотреть


хочу на него, на этого странного пророка. О нем так много говорили. Я так


часто слышала, как говорил о нем тетрарх. Мне кажется, он боится его,


тетрарх. Я уверена, что он боится его… А ты, Нарработ, ты тоже боишься


его?


Молодой сириец. Я не боюсь его, царевна, я никого не боюсь. Но тетрарх


строжайше запретил, чтобы кто-нибудь приподнимал крышку с этого водоема.


Саломея. Ты сделаешь это для меня, Нарработ, и завтра, когда я в своих


носилках поравняюсь с дверями торгующих идолами, я уроню для тебя маленький


цветок, маленький зеленый цветок.


Молодой сириец. Царевна, я не могу, я не могу.


Саломея (улыбаясь). Ты это сделаешь для меня, Нарработ. Ты же знаешь,


что ты это сделаешь для меня. И завтра, когда мои носилки поравняются на


мосту с теми, что торгуют идолами, я посмотрю на тебя сквозь кисейные


завесы, я посмотрю на тебя, Нарработ, и, может быть, я улыбнусь тебе.


Посмотри на меня, Нарработ. Посмотри на меня. А, ты знаешь наверно, что ты


сделаешь то, о чем я тебя прошу. Ты это наверно знаешь, не правда ли?.. Я


это знаю наверно.


Молодой сириец (делает знак третьему солдату). Выведите сюда пророка…


Царевна Саломея хочет его видеть.


Саломея. А!


Паж Иродиады. О! Какой странный вид у луны! Как будто это рука мертвой,


которая хочет закрыться саваном.


Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она как маленькая царевна с


глазами из янтаря. Сквозь облака кисеи она улыбается, как маленькая царевна.


(Пророк выходит из водоема. Саломея смотрит на него и отступает).


Иоканаан. Где тот, чаша скверны которого уже преисполнена? Где тот, что


однажды, в одежде из серебра, умрет перед лицом всего народа? Скажите, чтобы


он пришел сюда, дабы он внял голосу того, кто взывал в пустынях и в дворцах


царей.


Саломея. О ком говорит он?


Молодой сириец. Этого никогда не знаешь, царевна.


Иоканаан. Где та, что, увидев мужей, на стене изображенных, лики


халдеев, означенных красками, предалась похоти глаз своих и отправила послов


в Халдею?


Саломея. Он говорит о моей матери.


Молодой сириец. О, нет, царевна.


Саломея. Да, он говорит о моей матери.


Иоканаан. Где та, что отдалась военачальнику ассирийцев, которые носят


перевязи на чреслах и разноцветные венчики на головах? Где та, что


отдавалась юношам Египта, одетым в полотно и гиацинты, носящим золотые щиты


и серебряные шлемы, им, что рослы телом? Пусть встанет она с ложа


бесстыдства своего, с ложа кровосмешения, и услышит слова того, кто


приуготовляет путь Господень, дабы покаялась во грехах своих. Хотя она и не


раскается никогда и будет пребывать в своей скверне, пусть придет, ибо


Господь уже держит бич в руках Своих.


Саломея. Но он ужасен, он ужасен.


Молодой сириец. Не оставайся здесь, царевна, я прошу тебя.


Саломея. Самое ужасное;—;это его глаза. Они точно черные дыры,


прожженные факелами в тирских коврах. Точно черные пещеры, где живут


драконы, черные пещеры Египта, где находят себе пристанище драконы. Точно


черные озера, возмущенные призрачными озерами… Вы думаете, он будет еще


говорить?


Молодой сириец. Не оставайся здесь, царевна, я прошу тебя, не оставайся


здесь.


Саломея. Как он худ! Он похож на тонкую фигуру из слоновой кости. Точно


фигура из серебра. Я уверена, что он целомудрен, как месяц. Он похож на


лунный луч, на серебряный лунный луч. Его тело, должно быть, очень холодное,


как слоновая кость… Я хочу видеть его вблизи.


Молодой сириец. Нет, нет, царевна.


Саломея. Мне надо посмотреть на него вблизи.


Молодой сириец. Царевна! Царевна!


Иоканаан. Что это за женщина смотрит на меня? Я не хочу, чтобы она


смотрела на меня. Что она смотрит на меня своими золотыми глазами под


золотыми веками? Я не знаю, кто она. Не хочу знать, кто она. Пусть она


уйдет. Не с ней хочу я говорить.


Саломея. Я Саломея, дочь Иродиады, царевна Иудейская.


Иоканаан. Прочь! Дочь Вавилона! Не приближайся к избраннику Господню.


Твоя мать наполнила землю вином своих злодеяний, и крик грехов ее достиг


ушей Господних.


Саломея, Говори еще, Иоканаан. Твой голос пьянит меня.


Молодой сириец. Царевна! Царевна! Царевна!


Саломея. Говори еще. Говори еще, Иоканаан, и скажи мне, что мне делать.


Иоканаан. Не приближайся ко мне, дочь Содома, закрой лучше покрывалом


твое лицо, посыпь главу твою пеплом и беги в пустыню искать Сына


Человеческого.


Саломея. Кто это Сын Человеческий? Он так же красив, как ты, Иоканаан?


Иоканаан. Прочь! Прочь! Я слышу во дворце взмахи крыльев ангела смерти.


Молодой сириец. Царевна, я молю тебя, вернись!


Иоканаан. Ангел Господень, зачем ты здесь с мечом своим? Что ищешь ты в


этом нечестивом дворце?.. Не настал еще день того, кто умрет в серебряной


одежде.


Саломея. Иоканаан!


Иоканаан. Кто говорит?


Саломея. Иоканаан! Я влюблена в твое тело! Твое тело белое, как лилия


луга, который еще никогда не косили. Твое тело белое, как снега, что лежат


на горах Иудеи и нисходят в долины. Розы в саду аравийской царицы не так


белы, как твое тело. Ни розы в саду царицы аравийской, благоуханном саду


царицы аравийской, ни стопы утренней зари, скользящей по листьям, ни лоно


луны, когда она покоится на лоне моря… Нет ничего на свете белее твоего


тела. Дай мне коснуться твоего тела!


Иоканаан. Прочь, дочь Вавилона! Через женщину зло пришло в мир. Не


говори со мной. Я не хочу слушать тебя. Я слушаю только слова Господа Бога.


Саломея. Твое тело отвратительно. Оно как тело прокаженного. Оно точно


выбеленная стена, по которой прошли ехидны, точно выбеленная стена, где


скорпионы устроили свое гнездо. Оно точно выбеленная гробница, которая полна


мерзостей. Оно ужасно, оно ужасно, твое тело!.. Я в твои волосы влюблена,


Иоканаан. Твои волосы похожи на гроздья винограда, на гроздья черного


винограда, что висят в виноградниках Эдома в стране эдомитов. Твои волосы,


как кедры ливанские, как высокие кедры ливанские, что дают тень львам и


разбойникам, которые хотят днем скрыться. Длинные черные ночи, ночи, когда


луна не показывается, когда звезды боятся, не так черны. Молчание, живущее в


лесах, не так черно. Нет ничего на свете чернее твоих волос… Дай мне


коснуться твоих волос.


Иоканаан. Прочь, дочь Содома! Не прикасайся ко мне. Нельзя осквернять


храм Господа Бога.


Саломея. Твои волосы ужасны. Они покрыты грязью и пылью. Они как


терновый венок, что положили тебе на лоб. Точно узел черных змей, которые


вьются вокруг твоей шеи. Мне не нравится твоя шея. Мне не нравятся твои


волосы… Я в рот твой влюблена, Иоканаан. Он как алая перевязь на башне из


слоновой кости. Он как гранат, разрезанный ножом из слоновой кости. Цветы


граната, что цветут в садах Тира,;—;более красные, чем розы,;—;не так красны.


Красные крики боевых труб, возвещающие прибытие царей и внушающие страх


врагам, не так красны. Твой рот краснее, чем ноги тех, что мнут виноград в


давильнях. Он краснее, чем ноги голубей, которые живут в храмах и которых


кормят священники. Он краснее, чем ноги того, кто возвращается из леса, где


он убил льва и видел золотистых тигров. Твой рот, как ветка коралла, что


рыбаки нашли в сумерках моря и которую они сберегают для царей. Он точно


киноварь, что моавитяне находят в рудниках Моавии и которую цари отнимают у


них. Он как лук персидского царя, выкрашенный киноварью и с рогами из


кораллов. Нет ничего на свете краснее твоего рта… Дай мне поцеловать твой


рот.


Иоканаан. Никогда! Дочь Вавилона! Дочь Содома, никогда!


Саломея. Я поцелую твой рот, Иоканаан. Я поцелую твой рот.


Молодой сириец. Царевна, царевна, ты как цвет мирты, ты голубка из


голубок, не смотри на этого человека, не смотри на него! Не говори ему таких


вещей. Я не могу это вынести… Царевна, царевна, не говори ему таких вещей.


Саломея. Я поцелую твой рот, Иоканаан.


Молодой сириец. А!


(Он убивает себя и падает между Саломеей и Иоканааном).


Паж Иродиады. Молодой сириец убил себя! Молодой начальник убил себя!


Тот, кто был моим другом, убил себя! Я подарил ему маленькую коробочку


благовоний и серьги, сделанные из серебра, а он теперь убил себя! Ах, не


предсказывал ли он, что случится несчастье… Я сам предсказал это, и оно


случилось. Я знал, что луна искала мертвого, но я не знал, что его искала


она. Ах, зачем я не скрыл его от луны? Если бы я скрыл его в пещере, она бы


не увидала его.


Первый солдат. Царевна, сейчас молодой начальник убил себя.


Саломея. Дай мне поцеловать твой рот, Иоканаан.


Иоканаан. И не страшно тебе, дочь Иродиады? Не говорил ли я тебе, что я


слышал во дворце взмахи крыльев ангела смерти, и не явился ли ангел этот?


Саломея. Дай мне поцеловать твой рот.


Иоканаан. Дочь прелюбодеяния, есть один человек, который может спасти


тебя. Это Тот, о Котором я говорил тебе. Иди ищи Его. Он в лодке на море


Галилейском и говорит к Своим ученикам. Стань на колени на берегу моря и


зови Его по имени. Когда Он придет к тебе,;—;Он приходит ко всем, кто зовет


Его,;—;прострись у ног Его и проси прощения грехам твоим.


Саломея. Дай мне поцеловать твой рот.


Иоканаан. Будь проклята, дочь кровосмесительницы матери, будь проклята.


Саломея. Я поцелую твой рот, Иоканаан.


Иоканаан. Я не хочу тебя видеть, я не буду смотреть на тебя. Ты


проклята, Саломея, ты проклята.


(Он спускается в водоем).


Саломея. Я поцелую твой рот, Иоканаан, я поцелую твой рот.


Первый солдат. Надо перенести труп в другое место. Тетрарх не любит


смотреть на трупы, исключая трупов тех, которых он сам убил.


Паж Иродиады. Он был моим братом, он был мне ближе брата. Я подарил ему


маленькую коробочку с благовониями и кольцо из агата, которое он всегда


носил на руке. Вечером мы бродили с ним по берегу реки под миндальными


деревьями, и он рассказывал мне о своей родине. Он говорил всегда очень


тихо. Звук его голоса походил на звук флейты играющего на флейте. Он также


очень любил смотреться в реку. Я упрекал его в этом.


Второй солдат. Ты прав, нужно убрать труп. Не надо, чтобы тетрарх его


видел.


Первый солдат. Тетрарх не придет сюда. Он никогда не выходит на


террасу. Он слишком боится пророка.


(Входят Ирод, Иродиада и весь двор).


Ирод. Где Саломея? Где царевна? Почему она не вернулась на пир, как я


просил ее? А! Вот она!


Иродиада. Не надо смотреть на нее. Ты все время смотришь на нее.


Ирод. Какая странная луна сегодня вечером. Ведь правда, она очень


странная? Она как истеричная женщина, которая всюду ищет любовников. И она


нагая. Она совершенно нагая. Облака хотят ее закрыть, но она не хочет. Она


показывается совсем нагая на небе. Она идет шатаясь среди облаков, как


пьяная женщина… Я уверен, что она ищет любовников… Ведь, правда, она


шатается, как пьяная женщина? Она похожа на истеричную женщину, ведь правда?


Иродиада. Нет. Луна как луна, и все тут. Пойдем домой… Тебе здесь


нечего делать.


Ирод. Я останусь здесь! Манассия, постелите ковры там. Зажгите факелы.


Принесите столы из слоновой кости и столы из яшмы. Воздух здесь чудесный. Я


выпью еще вина с моими гостями. Послам цезаря нужно оказать всевозможные


почести.


Иродиада. Не для них ты здесь остаешься.


Ирод. Да, воздух чудесный. Пойдем, Иродиада, наши гости ждут нас… А!


Я поскользнулся в крови! Это дурной знак. Это очень дурной знак. Почему


здесь кровь?.. И этот труп? Почему здесь труп? Не думаете ли вы, что я, как


царь египетский, который всегда, когда устраивает пир, показывает труп своим


гостям? Да и кто это такой? Я не хочу его видеть.


Первый солдат. Это ваш начальник, владыка. Молодой сириец, которого


всего три дня тому назад ты сделал начальником.


Ирод. Я не давал приказания убить его.


Второй солдат. Он сам убил себя, владыка.


Ирод. Почему? Я сделал его начальником.


Второй солдат. Мы не знаем, владыка. Но он убил себя сам.


Ирод. Это мне кажется странным. Я думал, что только римские философы


убивают себя. Не правда ли, Тигеллин, римские философы убивают себя?


Тигеллин. Некоторые убивают себя, владыка. Это люди очень грубые. И


потом, это люди очень смешные. Я их нахожу очень смешными.


Ирод. Я тоже. Смешно убивать себя.


Тигеллин. Над ними очень смеются в Риме. Император написал на них


сатиру. Ее повторяют всюду.


Ирод. А! Он написал на них сатиру! Цезарь удивительный. Он все умеет…


Странно, что молодой сириец убил себя. Мне жаль его. Да, мне очень жаль его.


Потому что он был красив. Он был даже очень красив. У него были такие томные


глаза. Я вспоминаю, я видел, как томно он смотрел на Саломею; правда, я


находил, что он слишком много смотрел на нее.


Иродиада. Есть и другие, которые слишком много смотрят на нее.


Ирод. Его отец был царь, я изгнал его из царства. А царицу, его мать,


ты сделала своей рабыней, Иродиада. Таким образом он был здесь как бы гость.


И потому я его сделал начальником. Мне жаль, что он умер… Но почему вы


оставили здесь труп? Уберите его отсюда. Я не хочу его видеть… Унесите


его… (Тело уносят). Здесь холодно. Здесь ветер. Ведь, правда, здесь


ветер?..


Иродиада. Нет, здесь нет ветра.


Ирод. Нет, здесь ветер… И я слышу в воздухе что-то подобное взмахам


крыльев, взмахам гигантских крыльев. А ты не слышишь?


Иродиада. Я ничего не слышу.


Ирод. Теперь и я не слышу их, но я слышал. Эти был, верно, ветер.


Теперь прошло. Но нет, я еще их слышу. А ты не слышишь? Совсем как взмахи


крыльев.


Иродиада. Ничего нет, говорю я тебе. Ты болен. Пойдем домой.


Ирод. Я не болен. Это твоя дочь больна. У нее вид очень больной, у


твоей дочери. Я никогда не видел, чтобы она была так бледна.


Иродиада. Я тебе говорила, не смотри на нее.


Ирод. Налейте вина.


(Приносят вино).


Саломея, подойди и выпей немного вина со мной. У меня тут чудесное


вино. Сам цезарь послал мне его. Омочи твои маленькие красные губы в кубке,


и потом я осушу его.


Саломея. Я не хочу пить, тетрарх.


Ирод, Ты слышишь, как она мне отвечает, твоя дочь?


Иродиада. Я нахожу, что она совершенно права. Почему ты на нее все


смотришь?


Ирод. Принесите плодов.


(Приносят плоды).


Саломея, подойди и съешь со мной плодов. Я люблю видеть след твоих


маленьких зубов на них. Откуси маленький кусочек от этого плода, а потом я


съем то, что останется.


Саломея. Я не хочу есть, тетрарх.


Ирод (к Иродиаде). Вот как ты воспитала ее, твою дочь.


Иродиада. Моя дочь и я царского рода, а твой дед пас верблюдов! И к


тому же он был вор!


Ирод. Ты лжешь!


Иродиада. Ты сам знаешь, что это правда.


Ирод. Саломея, подойди, сядь ко мне, я дам тебе престол твоей матери.


Саломея. Я не устала, тетрарх.


Иродиада. Вот видишь, как она обращается с тобой.


Ирод. Принесите… Что это мне надо? Я не знаю. Ах! Ах! Вспомнил…


Голос Иоканаана. Время настало! То, что я возвестил, сбылось, говорит


Господь Бог. Настал день, о котором я говорил.


Иродиада. Вели ему замолчать. Я не хочу слышать его голос. Этот человек


постоянно изрыгает поношенья на меня.


Ирод. Он ничего не говорил против тебя. И к тому же он великий пророк.


Иродиада. Я не верю в пророков. Какой человек может сказать, что


случится? Никто этого не знает. И к тому же он меня постоянно оскорбляет.


Но, мне кажется, ты боишься его… Да, я знаю, ты боишься его.


Ирод. Я не боюсь его. Я никого не боюсь.


Иродиада. Нет, ты боишься его. Если не боишься, почему ты его не выдашь


иудеям, которые уже шесть месяцев у тебя его просят?


Иудей. Владыка, действительно было бы лучше выдать его нам.


Ирод. Довольно об этом. Я уже вам дал свой ответ. Я вам его не выдам.


Это святой человек, этот человек видел Бога.


Иудей. Это невозможно, никто не видел Бога после пророка Илии. Он


последний видел Бога. В наше время Бог не показывается. Он скрывается. И


потому в стране такие великие бедствия.


Другой иудей. Наконец, это еще неизвестно, видел ли действительно


пророк Илия Бога. Вернее, он видел тень Бога.


Третий иудей. Бог никогда не скрывается. Он является всегда и во всем.


Бог так же в зле, как и в добре.


Четвертый иудей. Не надо этого говорить. Эта мысль очень опасная. Эта


мысль вышла из александрийских школ, где учат греческой философии. А греки;—


язычники. Они даже не обрезаны.


Пятый иудей. Никогда нельзя знать, как Бог свершает, ибо пути Его


неисповедимы. Может быть, то, что нам кажется злом;—;добро, и что нам


кажется добром;—;зло. Ничего нельзя знать. Нужно только быть покорным всему.


Бог очень силен. Он разит одновременно и слабых, и сильных. Никого не щадит.


Первый иудей. Это верно. Бог страшен. Он дробит слабых и сильных, как


дробят в ступе зерно. Но этот человек никогда не видел Бога. Никто не видел


Бога со времени пророка Илии.


Иродиада. Вели им замолчать. Они надоели мне.


Ирод. А я слышал, что говорят, будто Иоканаан сам ваш пророк Илия.


Иудей. Это невозможно. Со времени пророка Илии прошло более трехсот


лет.


Ирод. Да, но есть люди, которые говорят, что это пророк Илия.


Назареянин. Я убежден, что он пророк Илия.


Иудей. Нет, нет, это не пророк Илия.


Голос Иоканаана. День пришел, день Господень, и я слышу на горах шаги


Того, Кто будет Спасителем мира.


Ирод. Что это значит? Спаситель мира.


Тигеллин. Это один из титулов цезаря.


Ирод. Но цезарь не будет в Иудее. Я получил вчера письма из Рима. Об


этом ничего не говорится. А ты, Тигеллин, ты был зимой в Риме, ты ничего об


этом не слыхал?


Тигеллин. Поистине, владыка, я ничего не слыхал об этом, я просто


объясняю титул. Это один из титулов цезаря.


Ирод. Цезарь здесь быть не может. У него подагра. Говорят, у него ноги,


как у слона. Есть на это и государственные причины. Рим теряет;—;кто Рим


покидает. Он не будет здесь. Но цезарь господин и, если захочет, он будет


здесь. Но я думаю, что он не будет здесь.


Первый назареянин. Это не о цезаре пророк говорил, владыка.


Ирод. Не о цезаре?


Первый назареянин. Нет, владыка.


Ирод. О ком же он говорит?


Первый назареянин. О Мессии, который пришел.


Иудей. Мессия не пришел.


Первый назареянин. Он пришел и повсюду творит чудеса.


Иродиада. О! О! Чудеса! Я не верю в чудеса. Я слишком много видела


чудес. (К пажу). Мой веер.


Первый назареянин. Этот человек совершает истинные чудеса. Так, по


случаю свадьбы в маленьком городе Галилее, в довольно значительном городе,


он обратил воду в вино; мне рассказывали об этом люди, которые там были. Он


также исцелил двух прокаженных, которые сидели у врат Капернаума, одним


прикосновением своим.


Второй назареянин. Нет, он исцелил двух слепых в Капернауме.


Первый назареянин. Нет, это были прокаженные. Но он исцелил и слепых, и


его видели на одной горе беседующим с ангелами.


Саддукей. Ангелы не существуют.


Фарисей. Ангелы существуют, но я не верю, чтобы этот человек с ними


беседовал.


Первый назареянин. Большая толпа людей видела, как он беседовал с


ангелами.


Саддукей. Не с ангелами.


Иродиада. Как они раздражают меня, эти люди! Они глупы, Они совершенно


глупы. (К пажу). Ну, а мой веер? (Паж подает ей веер). У тебя такой вид,


будто ты мечтаешь. Не надо мечтать. Мечтатели;—;больные. (Она ударяет пажа


веером).


Второй назареянин. Еще свершилось чудо с дочерью Иаира.


Первый назареянин. Да, это совершенно верно; этого отрицать нельзя.


Иродиада. Эти люди безумны. Они слишком много смотрели на луну. Скажи,


чтобы они замолчали.


Ирод. Что это такое за чудо с дочерью Иаира?


Первый назареянин. Дочь Иаира умерла. Он ее воскресил.


Ирод. Он воскрешает мертвых?


Первый назареянин. Да, владыка. Он воскрешает мертвых.


Ирод. Я не хочу, тчбы он это делал. Я зяпрещаю ему это делать! Я не


позволяю воскрешать мертвых. Надо найти этого человека и сказать ему, что я


не позволяю ему воскрешать мертвых. Где он теперь, этот человек?


Второй назареянин. Он всюду, владыка, но найти его очень трудно.


Первый назареянин. Говорят, он в Самарии теперь.


Иудей. Вот и видно, что это не Мессия, если он в Самарии. Не к


самаритянам придет Мессия. Самаритяне прокляты. Они никогда не приносят


жертв в храме.


Второй назареянин. Несколько дней тому назад он покинул Самарию; я


думаю, что он сейчас в окрестностях Иерусалима.


Первый назареянин. Да нет же, его там нет, я как раз из Иерусалима. Вот


уже два месяца ничего не слыхали о нем.


Ирод. Это все равно! Его все же надо найти и сказать ему от меня, что я


не позволяю воскрешать мертвых. Обращать воду в вино, исцелять прокаженных и


слепых… Пусть он все это делает, если хочет. Мне нечего возразить на это.


Исцеление прокаженных кажется мне даже добрым делом. Но я не позволяю ему


воскрешать мертвых. Было бы ужасно, если бы мертвые возвращались.


Голос Иоканаана. А! Блудница! Прелюбодейка! А! Дочь Вавилона, с своими


золотыми глазами под золотыми веками! Вот что говорит Господь Бог. Пусть


выпустят на нее толпу людей. Пусть народ побьет ее камнями.


Иродиада. Прикажи ему замолчать!


Голос Иоканаана. Пусть начальники войск пронзят ее мечами, пусть


раздавят ее щитами своими.


Иродиада. Какая низость!


Голос Иоканаана. Так истреблю Я беззакония земли, и все женщины


научатся не подражать мерзостям этой женщины.


Иродиада. Ты слышишь, что он обо мне говорит? Ты терпишь, чтобы так


оскорбляли твою супругу?


Ирод. Он не называл твоего имени.


Иродиада. Что из этого? Ты же знаешь, что он старается опозорить именно


меня. А я твоя супруга, не так ли?


Ирод. Да, дорогая и достойная Иродиада, ты моя супруга, а прежде ты


была супругой моего брата.


Иродиада. Но это ты вырвал меня из его объятий.


Ирод. В самом деле, я был более сильным… Но не будем говорить об


этом. Я не хочу говорить об этом. Поэтому пророк сказал эти страшные слова.


Может быть, поэтому случится несчастье. Не будем говорить об этом…


Благородная Иродиада, мы забываем наших гостей. Налей мне вина, возлюбленная


моя. Наполните вином эти большие серебряные кубки и эти большие хрустальные


кубки. Я буду пить за здоровье цезаря. Здесь римляне. Надо пить за здоровье


цезаря.


Все. Цезарь! Цезарь!


Ирод. Ты не замечаешь, как твоя дочь бледна.


Иродиада. Что тебе за дело, бледна она или нет?


Ирод. Я никогда не видал, чтобы она была так бледна.


Иродиада. Не надо смотреть на нее.


Голос Иоканаана. В тот день солнце почернеет, как власяница, луна


будет, как кровь, и звезды с неба упадут на землю, как незрелые плоды падают


со смоковницы, и царям земным станет страшно.


Иродиада. А! А! Хотела бы я увидеть день, о котором он говорит, когда


луна будет, как кровь, и звезды упадут на землю подобно незрелым плодам.


Этот пророк говорит, как пьяный… Но я не могу выносить звук его голоса. Я


ненавижу его голос. Прикажи ему замолчать.


Ирод. Нет, зачем? Я не понимаю, что он говорит, но это может быть


предвещание.


Иродиада. Я не верю в предвещания. Он говорит, как пьяный.


Ирод. Быть может, он пьян вином Господним!


Иродиада. Что это за вино;—;вино Господне? Из каких оно виноградников?


В какой давильне изготовляется оно?


Ирод (не отрываясь смотрит на Саломею). Тигеллин, когда ты в последний


раз был в Риме, говорил тебе цезарь о…?


Тигеллин. О чем, владыка?


Ирод. О чем? А! Я тебя спросил о чем-то, не правда ли? Я забыл, что мне


хотелось знать.


Иродиада. Ты опять смотришь на мою дочь, не надо на нее смотреть. Я уже


говорила тебе это.


Ирод. Ты только это и говоришь.


Иродиада. И говорю еще раз.


Ирод. А восстановление храма, о чем так много говорили? Что-нибудь


выйдет из этого? Не правда ли, говорят;—;завеса исчезла из святилища.


Иродиада. Да ведь ты же ее взял. Сам не знаешь, что говоришь. Я не хочу


больше оставаться здесь. Пойдем к себе.


Ирод. Саломея, танцуй для меня.


Иродиада. Я не хочу, чтобы она танцевала.


Саломея. Мне совсем не хочется танцевать, тетрарх.


Ирод. Саломея, дочь Иродиады, танцуй для меня.


Иродиада. Оставь ее в покое.


Ирод. Я приказываю тебе танцевать, Саломея.


Саломея. Я не буду танцевать, тетрарх.


Иродиада (смеясь). Вот как она слушается тебя!


Ирод. Что мне до того, танцует она или нет? Мне это все равно. Сегодня


вечером я счастлив. Я очень счастлив. Я никогда еще не был так счастлив.


Первый солдат. У тетрарха мрачный вид. Правда, у него мрачный вид?


Второй солдат. Да, у него мрачный вид.


Ирод. Почему бы мне не быть счастливым? Цезарь, а он повелитель мира,


повелитель над всем в мире, меня очень любит. Он только что послал мне


драгоценнейшие дары. И еще он обещал мне отозвать в Рим царя


каппадокийского, моего врага. Быть может, в Риме он распнет его. Он может


сделать для меня все, что захочет, цезарь. Ибо он повелитель. Потому, вы


видите, я имею право быть счастливым. И правда, я счастлив. Еще никогда я не


был так счастлив. Нет ничего на свете, что могло бы испортить мою радость.


Голос Иоканаана. Он будет восседать на престоле своем. В пурпур и


багрянец будет одет он. В руке своей он будет держать золотой сосуд,


наполненный поруганиями его, и ангел Господа Бога поразит его. Он будет


съеден червями.


Иродиада. Слышишь, что он говорит о тебе? Он говорит, ты будешь съеден


червями.


Ирод. Не обо мне он говорит. Он никогда ничего не говорит против меня.


Он говорит о царе Каппадокийском, моем враге. Это он будет съеден червями;


не я. Никогда он ничего не говорил против меня, пророк, кроме того, что я


поступил несправедливо, взяв в жены жену моего брата. Быть может, он прав. В


самом деле, ты бесплодна.


Иродиада. Я бесплодна, я! И это говоришь ты, ты, который постоянно


смотрит на мою дочь, ты, который хотел, чтобы она танцевала для твоей


услады! Смешно говорить это. У меня уже был ребенок. У тебя ни одного не


было, ни от одной из твоих рабынь даже; это ты бесплоден, а не я.


Ирод. Молчи. Я говорю, что ты бесплодна. Ты не подарила мне ребенка, и


пророк говорит, что наш брак не есть истинный брак. Он говорит, что это брак


кровосмесительный, что этот брак принесет несчастия… Я боюсь, что он прав.


Я уверен, что он прав. Но теперь не время говорить об этом. Я сейчас хочу


быть счастлив. Я и счастлив. Я очень счастлив. Нет ничего, чего бы мне не


хватало.


Иродиада. Я очень рада, что ты в таком хорошем расположении духа


сегодня вечером. Это не в твоих привычках. Однако поздно. Вернемся домой. Не


забудь, что завтра с восходом солнца мы все едем на охоту. Послам цезаря


нужно оказать всякие почести, не так ли?


Второй солдат. Какой мрачный вид у тетрарха.


Первый солдат. Да, у него мрачный вид.


Ирод. Саломея, Саломея, танцуй для меня. Я молю тебя, танцуй для меня.


Мне грустно сегодня вечером. Да, мне очень грустно сегодня вечером. Когда я


вошел сюда, я поскользнулся в крови, это дурной знак, и я слышал, я уверен,


что я слышал взмахи крыльев в воздухе, взмахи как бы гигантских крыльев. Я


не знаю, что это значит… Мне грустно сегодня вечером. Поэтому танцуй для


меня. Танцуй для меня, Саломея, я умоляю тебя. Если ты будешь танцевать для


меня, ты можешь просить все, что захочешь, и я дам тебе. Да, танцуй для


меня, Саломея, я дам тебе все, что ты пожелаешь, будь это половина моего


царства.


Саломея (вставая). Ты мне дашь все, что я пожелаю, тетрарх?


Иродиада. Не танцуй, дочь моя.


Ирод. Все, будь это половина моего царства.


Саломея. Ты в этом клянешься, тетрарх?


Ирод. Я в этом клянусь, Саломея.


Иродиада. Дочь моя, не танцуй,


Саломея. Чем поклянешься ты, тетрарх?


Ирод. Жизнью моей, короной моей, богами моими. Все, что ты пожелаешь, я


дам тебе, будь это половина моего царства, если ты будешь танцевать для


меня. О! Саломея, Саломея, танцуй для меня.


Саломея. Ты поклялся, тетрарх.


Ирод. Я поклялся, Саломея.


Саломея. Что бы я не пожелала, будь это половина твоего царства?


Иродиада. Не танцуй, дочь моя.


Ирод. Будь это половина моего царства. Как ты прекрасна будешь царицей,


Саломея, если тебе угодно будет пожелать половину моего царства. Не правда


ли, она будет очень красивой царицей?.. А! Здесь холодно! Холодный ветер, и


я слышу… Почему слышу я в воздухе эти взмахи крыльев? О! Можно подумать,


что какая-то птица, какая-то большая черная птица носится над террасой.


Почему я не могу видеть эту птицу? Взмахи крыльев ее ужасны. Это холодный


ветер… Но нет, здесь совсем не холодно. Напротив, очень жарко. Очень


жарко. Я задыхаюсь, воды, полейте мне на руки. Дайте мне снегу поесть.


Расстегните мне мантию. Скорее, скорее расстегните мантию… Нет. Оставьте.


Это мне больно от моего венка, от моего венка из роз. Цветы… Как будто из


огня. Они сожгли мне лоб.


(Он срывает с головы венок к бросает его на стол).


Ах! Наконец я дышу. Как красны эти лепестки! Они как пятна крови на


скатерти. Это ничего. Не надо находить знамения во всем, что видишь. Это


делает жизнь невыносимой. Лучше было бы сказать, что пятна крови так же


прекрасны, как лепестки роз. Было бы гораздо лучше сказать так… Но не


будем говорить об этом. Теперь я счастлив. Я очень счастлив, Я имею право


быть счастливым, не правда ли? Твоя дочь будет танцевать для меня. Ведь


правда, ты будешь танцевать для меня, Саломея? Ты обещала танцевать для


меня.


Иродиада. Я не хочу, чтобы она танцевала.


Саломея. Я буду танцевать для тебя, тетрарх.


Ирод. Ты слышишь, что говорит твоя дочь? Она будет танцевать для меня.


Это с твоей стороны хорошо, Саломея, что ты будешь танцевать для меня. И,


когда ты кончишь танцевать, не забудь истребовать от меня все, что ты


захочешь. Все, что ты захочешь, я дам тебе, будь это половина моего царства,


я поклялся, не правда ли?


Саломея. Ты поклялся, тетрарх.


Ирод. И я никогда не нарушал своего слова. Я не из тех, кто нарушает


свое слово. Я не умею лгать. Я раб своего слова, а слово мое есть слово


царя. Царь Каппадокийский всегда лжет, но он и не настоящий царь. Он трус.


Он мне деньги должен, а не хочет платить, он даже оскорбил моих послов. Он


говорил очень обидные вещи. Но цезарь его распнет, когда он вернется в Рим.


Я уверен, что цезарь распнет его. А если нет, он умрет, съеденный червями.


Пророк предсказал это. Что ж! Саломея, чего ты ждешь?


Саломея. Я жду, чтобы рабыни мои принесли мне благовония и семь


покрывал и сняли с ног моих сандалии. (Рабыни приносят благовония и семь


покрывал и снимают с Саломеи сандалии).


Ирод. Ты будешь танцевать босая! Как хорошо! Как хорошо! Твои маленькие


ножки будут, как белые голубки. Они будут похожи на белые цветочки, что


пляшут на дереве. А! Нет. Она будет танцевать на крови! На земле кровь. Я не


хочу, чтобы она танцевала на крови. Это было бы очень дурное предвещание.


Иродиада. Что тебе до того, что она будет танцевать на крови? Ты


достаточно ходил по крови… Ты…


Ирод. А! Мне что до того? А! Посмотри на луну! Она стала красной. Она


стала красной, как кровь. А! Пророк ведь это предсказал. Он предсказал, что


луна станет красной, как кровь. Ведь правда он это предсказал? Вы все его


слышали. Луна стала красной, как кровь. Ты этого не видишь.


Иродиада. Отлично вижу, и звезды падают, как неспелые плоды, да? И


солнце становится черным, как власяница, и цари земные боятся. Это, по


крайней мере, видно. Хоть раз в жизни пророк оказался прав. Цари земные


боятся. Пойдем, однако, к себе. Ты болен. В Риме скажут, что ты сошел с ума.


Пойдем к себе, говорю я тебе.


Голос Иоканаана. Кто тот, что пришел из Эдома, что пришел из Бозры в


своей пурпуровой одежде, блистая в великолепном одеянии, и кто это шествует


во всемогуществе своем? Почему одежды ваши окрашены в багрянец?


Иродиада. Пойдем к себе. Голос этого человека приводит меня в


исступление, Я не хочу, чтобы моя дочь танцевала в то время, как он


выкликивает здесь. Я не хочу, чтобы она танцевала в то время, как ты будешь


на нее смотреть так. Одним словом, я не хочу, чтобы она танцевала.


Ирод. Не вставай, супруга моя, моя царица, это напрасно. Я не уйду,


пока не увижу, как она танцевала. Танцуй, Саломея, танцуй для меня.


Иродиада. Не танцуй, дочь моя.


Саломея. Я готова, тетрарх.


(Саломея танцует танец семи покрывал).


Ирод. А, это чудесно, чудесно! Ты видишь, она для меня танцевала, твоя


дочь. Подойди ко мне, Саломея! Подойди, чтобы я мог наградить тебя. А! Я


хорошо плачу танцовщицам. Хорошо заплачу и тебе. Я тебе дам все, что ты


захочешь. Что хочешь ты, говори?


Саломея (опускаясь на колени). Я хочу, чтобы мне сейчас же принесли на


серебряном блюде…


Ирод (смеясь). На серебряном блюде? Ну да, конечно, на серебряном


блюде. Она очаровательна, не правда ли? Что ты хочешь, чтобы тебе принесли


на серебряном блюде, дорогая и прекрасная Саломея, ты, которая прекраснее


всех девушек Иудеи? Что ты хочешь, чтобы тебе принесли на серебряном блюде?


Скажи мне. Что бы это ни было, тебе это дадут. Мои сокровища принадлежат


тебе. Что же это такое, Саломея?


Саломея (вставая). Голову Иоканаана.


Иродиада. А! Это хорошо сказано, дочь моя.


Ирод. Нет, нет.


Иродиада. Это хорошо сказано, дочь моя.


Ирод. Нет, нет, Саломея. Ты не просишь этого. Не слушай твою мать. Она


всегда подает дурные советы. Не слушай ее.


Саломея. Я не слушаю мою мать. Для моего собственного удовольствия я


прошу на серебряном блюде голову Иоканаана. Ты поклялся, Ирод. Не забудь, ты


поклялся.


Ирод. Я знаю. Я поклялся моими богами, Я хорошо это знаю. И все же, я


умоляю тебя, Саломея, проси у меня чего-нибудь другого, проси половину моего


царства, я дам тебе его. Но не проси у меня то, чего ты просишь.


Саломея. Я прошу у тебя голову Иоканаана.


Ирод. Нет, нет, я не хочу.


Саломея. Ты поклялся, Ирод.


Иродиада. Да, ты поклялся. Все слышали. Ты поклялся перед всеми.


Ирод. Молчи. Я говорю не с тобой.


Иродиада. Моя дочь совершенно права, прося голову того человека. Он


покрывал меня ругательствами. Он говорил обо мне чудовищные вещи. Видно, как


она любит свою мать. Не уступай, дочь моя. Он поклялся, он поклялся.


Ирод. Молчи. Не говори со мной… Послушай, Саломея, надо быть


разумной, не правда ли? Ведь правда надо быть разумной? Я никогда не был


суров к тебе. Я всегда тебя любил… Быть может, я слишком любил тебя. Так


не проси же у меня этого… Это чудовищно, это ужасно просить у меня этого.


В сущности, я думаю, ты это не серьезно. Голова обезглавленного;—;некрасивая


вещь, не правда ли? Девушка не должна смотреть на такие вещи. Какое


удовольствие может это тебе доставить? Никакого. Нет, нет, ты этого не


хочешь… Послушай меня одну минуту. У меня есть изумруд, большой круглый


изумруд, который послал мне любимец цезаря. Если ты посмотришь сквозь этот


изумруд, ты увидишь вещи, происходящие на громадном отдалении. Сам цезарь


носит камень совершенно подобный этому, когда идет в цирк. Но мой изумруд


больше. Это самый большой изумруд в мире. Не правда ли, тебе хочется его?


Пожелай, и я дам тебе его.


Саломея. Я прошу голову Иоканаана.


Ирод. Ты не слушаешь меня, ты не слушаешь меня. Дай же мне сказать,


Саломея.


Саломея. Голову Иоканаана.


Ирод. Нет, нет, ты этого не хочешь. Ты это говоришь только, чтоб


помучить меня, потому что я весь вечер смотрел на тебя. Ну да! Это так. Я


смотрел на тебя весь вечер. Твоя красота смутила меня. Твоя красота страшно


смутила меня, и я слишком много смотрел на тебя. Но я больше не буду этого


делать. Не надо смотреть ни на людей, ни на вещи. Надо смотреть только в


зеркала. Потому что зеркала отражают одни лишь маски… О! О! Вина! Мне пить


хочется… Саломея, Саломея, будем друзьями. Ну вот, посмотри… Что это я


хотел сказать? Что такое? Да, вспомнил. Саломея! Нет, подойди поближе ко


мне. Я боюсь, ты не услышишь меня… Саломея, ты знаешь моих белых павлинов,


моих красивых белых павлинов, что гуляют в саду среди мирт и высоких


кипарисов? У них клювы золотые, и зерна, которая они клюют, золотые, и их


ноги пурпурно-красные. Когда они кричат, идет дождь, и когда они распускают


свой хвост, на небе показывается луна. Они ходят парами между кипарисами и


черными миртами, и у каждого раб, который ходит за ним. Иногда они летают


между деревьями, иногда лежат на лужайках и вокруг пруда. Во всем свете нет


таких чудесных птиц. Ни у одного царя на свете нет таких чудесных птиц. Я


уверен, что у самого цезаря нет таких чудесных птиц. Так вот, я дам тебе


пятьдесят таких павлинов. Они будут всюду следовать за тобой, и ты среди них


будешь, как луна в большом белом облаке. Я отдам тебе всех, у меня их всего


сто, и нет ни одного царя на свете, который обладает такими павлинами, но я


отдам тебе их всех. Только освободи меня от моего слова и не проси у меня


того, что ты у меня просила. (Он осушает кубок вина).


Саломея. Дай мне голову Иоканаана.


Иродиада. Это хорошо сказано, дочь моя; ты смешон со своими павлинами.


Ирод. Молчи. Ты постоянно кричишь. Ты кричишь, как хищный зверь. Не


надо кричать так. Твой голос мучит меня. Молчи, говорю я тебе… Саломея,


подумай, что ты делаешь. Быть может, этот человек послан Богом. Я уверен,


что он послан Богом. Он святой человек. Перст Божий коснулся его. Ужасные


слова вложил Бог в его уста. Во дворце, как и в пустыне, Бог всегда с ним…


По крайней мере, это возможно. Наверное неизвестно, но возможно, что Бог за


него и с ним. Умри он, меня может поразить несчастье. Он сказал, что в день,


когда он умрет, кого-то поразит несчастье. Только меня он мог разуметь.


Помнишь, я поскользнулся в крови, когда я вошел сюда. И еще я слышал взмахи


крыльев в воздухе, взмахи гигантских крыльев. Это очень дурные предвещания.


И были другие. И, наверно, были другие, хотя я их не заметил. Но ты не


захочешь, Саломея, чтобы меня поразило несчастье! Ты не хочешь этого.


Послушай меня.


Саломея. Дай мне голову Иоканаана.


Ирод. Вот видишь, ты не слушаешь меня. Не волнуйся;—;я очень спокоен. Я


совершенно спокоен. Послушай. Здесь у меня спрятаны драгоценности, которые


не видела даже и мать твоя, совсем необычные драгоценности, У меня есть


ожерелье из четырех рядов жемчуга. Можно подумать, что это луны, нанизанные


на серебряные лучи. Можно подумать, пятьдесят лун, уловленных в золотую


сеть. Это носила когда-то одна царица на белой, как слоновая кость, груди.


Когда ты наденешь его, ты будешь хороша, как царица. У меня есть аметисты


двух пород. Одни черные, как вино. Другие красные, как вино с водою. У меня


есть желтые топазы, как глаза тигров, и розовые топазы, как глаза голубей, и


зеленые топазы, как глаза кошек. У мена есть опалы, которые всегда светятся


очень холодным пламенем, опалы, которые делают душу печальной и боятся


мрака. У меня есть ониксы, подобные зрачкам мертвой женщины. У меня есть


лунные камни, которые меняются, когда меняется луна, и бледнеют, когда они


видят солнце. У меня есть сапфиры, большие, как яйца, и синие, как синие


цветы. В них волнуется море, и луна никогда не мутит синевы их волн. У меня


есть хризолиты и бериллы, хризопразы и рубины, сардониксы, и гиацинты, и


халцедоны, я отдам тебе их все и к ним прибавлю еще много других вещей. Царь


Индии как раз послал мне четыре опахала из перьев попугаев, а царь Нубии;—


одеяние из страусовых перьев. У меня есть кристалл, на который не дозволено


смотреть женщинам, и даже молодые люди могут смотреть на него только после


того, как их бичевали розгами. В ларчике из перламутра у меня есть три


чудесных бирюзы. Если их носишь на лбу, можно воображать то, чего нет, а


если их носить в руке, то можно женщин сделать бесплодными. Эти сокровища;—


великой ценности. Эти сокровища бесценны. И это не все. В эбеновом ларчике у


меня два янтарных кубка, подобных золотым яблокам. Если в эти кубки враг


подмешает яду, они делаются подобны серебряным яблокам. В ларчике,


выложенном янтарем, у меня есть сандалии, изукрашенные стеклом. У меня есть


одеяния, что из страны Шелковичной, и браслеты, украшенные карбункулами и


зеленчаками из города Евфрата… Ну, что же ты хочешь, Саломея? Скажи мне,


что ты хочешь, и я дам тебе это! Я дам тебе все, что ты попросишь. Кроме


одной вещи. Я дам тебе все, что имею, кроме одной жизни. Я дам тебе


облачение Первосвященника. Я дам тебе завесу Святая Святых. Иудеи. О! О!


Саломея. Дай мне голову Иоканаана.


Ирод (опускаясь на свое седалище). Дать ей то, что она просит! Воистину


она дочь своей матери.


(Первый солдат приближается. Иродиада снимает с руки тетрарха перстень


смерти и отдает его солдату, который тотчас же относит его палачу. У палача


испуганный вид).


Кто взял мое кольцо? У меня было кольцо на правой руке. Кто выпил мое


вино? В моем кубке было вино. Он был полон вина. Кто-нибудь его выпил? О, я


уверен, случится несчастье с кем-нибудь. (Палач спускается в водоем). Ах!


Зачем я дал слово? Цари никогда не должны давать слова. Не сдерживают они


его;—;это ужасно. Сдерживают;—;это тоже ужасно.


Иродиада. Я нахожу, что моя дочь хорошо поступила.


Ирод. Я уверен, что случится несчастье.


Саломея (наклоняется над водоемом и прислушивается). Ни звука. Я ничего


не слышу. Почему он не кричит, этот человек? Ах, если бы кто-нибудь захотел


убить меня, я бы кричала, я бы защищалась, я бы не хотела страдать… Ударь,


ударь, Нааман, ударь, говорю я тебе… Нет, я ничего не слышу. Ужасное


молчание. А! Что-то упало на землю. Это меч палача. Он боится, этот раб. Он


уронил свой меч. Он не смеет убить его. Он трус, этот раб! Надо послать


солдат. (Она видит пажа Иродиады и обращается к нему). Поди сюда, ты был


другом того, кто умер, ведь так? Еще не довольно мертвых. Скажи солдатам,


чтобы они спустились и принесли мне то, что я прошу, что обещал мне тетрарх,


что мне принадлежит. (Паж отступает. Она обращается к солдатам). Подите


сюда, солдаты. Спуститесь в этот водоем и принесите мне голову этого


человека. (Солдаты отступают). Тетрарх, тетрарх, прикажи твоим солдатам


принести мне голову Иоканаана.


(Большая черная рука, рука палача, показывается из водоема, держа на


серебряном щите голову Иоканаана. Саломея ее схватывает. Ирод скрывает


голову в своей мантии. Иродиада улыбается и опахивается веером. Назареяне


опускаются на колени и начинают молиться).


А, ты не хотел мне дать поцеловать твой рот, Иоканаан. Хорошо, теперь я


поцелую его. Я укушу его зубами своими, как кусают зрелый плод. Да, я


поцелую твой рот, Иоканаан. Не говорила ли я тебе? Ведь говорила? Так вот! Я


поцелую его теперь. Но почему ты не смотришь на меня, Иоканаан? Твои глаза,


которые были так страшны, которые были полны гнева и презрения, закрыты


теперь. Почему они закрыты? Открой глаза свои! Приподними свои веки,


Иоканаан. Почему ты не смотришь на меня? Ты боишься меня, Иоканаан, что не


смотришь на меня?.. А язык твой, подобный красной змее, источающей яды, он


не шевелится больше, он ничего не говорит теперь, Иоканаан, эта красная


ехидна, которая своим ядом оплевала меня. Не странно ли это? Как же


случилось, что эта красная ехидна не шевелится больше? Ты не захотел меня,


Иоканаан. Ты оттолкнул меня. Ты говорил мне позорящие меня слова. Ты


обращался со мной, как с распутной, как с продажной, со мной, Саломеей,


дочерью Иродиады, царевной Иудейской! А теперь, Иоканаан, я жива еще, а ты


мертв, и твоя голова принадлежит мне. Я могу с нею делать, что хочу. Я могу


ее бросить собакам и птицам в воздухе. Что оставят собаки, съедят птицы в


воздухе… А! Иоканаан! Иоканаан, ты был единственный человек, которого я


любила. Все другие внушают мне отвращение. Но ты, ты был красив. Твое тело


было подобно колонне из слоновой кости на подножии из серебра. Оно было


подобно саду, полному голубей и серебряных лилий. Оно было подобно башне из


серебра, украшенной щитами из слоновой кости. Ничего на свете не было белее


твоего тела. Ничего на свете не было чернее твоих волос. В целом свете не


было ничего краснее твоего рта. Твой голос был жертвенным сосудом,


изливающим странное благовоние, и, когда я смотрела на тебя, я слышала


странную музыку! А! Почему ты не смотрел на меня, Иоканаан? За твоими руками


и за хулениями твоими скрыл ты лицо свое. На глаза свои ты надел повязку,


как тот, кто хочет видеть своего Бога. Ну, что же, ты видел своего Бога,


Иоканаан, но меня, меня ты никогда не видал. Если бы ты меня увидел, ты


полюбил бы меня. Я видела тебя, Иоканаан, и я полюбила тебя! Я еще люблю


тебя, Иоканаан. Тебя одного. Твоей красоты я жажду. Тела твоего я хочу. И ни


вино, ни плоды не могут утолить желания моего. Что буду я делать теперь,


Иоканаан? Ни реки, ни великие воды не погасят моей страсти. Царевной была я,


ты презрел меня. Девушкой была я, ты лишил меня девственности. Целомудренна


я была, ты зажег огонь в моих жилах… А! А! Почему ты не посмотрел на меня,


Иоканаан? Если бы ты посмотрел, ты полюбил бы меня. Я знаю, ты полюбил бы


меня, потому что тайна любви больше, чем тайна смерти. Лишь на любовь надо


смотреть.


Ирод. Она чудовищна, твоя дочь, она совершенно чудовищна. То, что она


сделала, большое преступление. Я уверен, что это преступление против


какого-нибудь неведомого Бога.


Иродиада. Я одобряю, что сделала моя дочь, и теперь хочу остаться


здесь.


Ирод (вставая). А! Заговорила жена кровосмесительница! Пойдем! Я не


хочу оставаться здесь. Идем, говорю я. Я уверен, что случится несчастье.


Манассия, Иссахар, Осия, тушите факелы. Я ничего не хочу видеть, не хочу,


чтобы меня что-нибудь видело. Тушите факелы. Скройте луну. Скройте звезды.


Скроемся в нашем дворце, Иродиада. Я начинаю бояться.


(Рабы тушат факелы. Звезды исчезают. Большое черное облако проходит и


совсем закрывает луну. Совершенно темнеет. Тетрарх начинает подниматься по


лестнице).


Голос Саломеи. А! Я поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой


рот. На твоих губах был острый вкус. Был это вкус крови?.. Может быть, это


вкус любви. Говорят, у любви острый вкус. Но все равно. Все равно. Я


поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой рот.


(Луч луны падает на Саломею и освещает ее).


Ирод (оборачивается и видит Саломею). Убейте эту женщину.


(Солдаты бросаются и щитами своими раздавливают Саломею, дочь Иродиады,


царевну Иудейскую).


Оскар Уайльд
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее, или оно было обнародовано анонимно или под псевдонимом и личность автора не была раскрыта в этот срок.


Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.
Категории:


Переводы, выполненные неизвестными переводчикамиПереводы с английского языкаПьесыОскар УайльдЛитература 1908 года


Эта страница в последний раз была отредактирована 22 февраля 2025 года в 17:05.
Текст доступен по лицензии Creative Commons «С указанием авторства — С сохранением условий» (CC BY-SA); в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Подробнее см. Условия использования.



(пер. П.Н. Петрова (1999)
Большая терраса во дворце Ирода
над пиршественным залом.
Несколько солдат стоят, прислонившись к перилам.


Справа - огромная лестница,
слева, в глубине, видна старая цис





СЦЕНА - терна
из позеленевшей
от времени бронзы.
Лунный свет.

Посмотри на луну. Странная луна. Она похожа на женщину,
выходящую из могилы... Она напоминает мертвую женщину... Кажется, что она
ищет мертвых.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Она выглядит странно.
Она похожа на маленькую царевну в
желтой вуали и серебряной обуви...
Она похожа на царевну, и ножки ее - две
белых голубки... Кажется, что она танцует.
ПАЖ ИРОДИАДЫ: Она похожа на мертвую женщину. Так медленно движется...
(Шум в пиршественном зале.)
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Какие крики! Что там за звери ревут?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Иудеи! Они всегда такие. Это они спорят о своей религии.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: О своей религии? почему они спорят о ней?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Не знаю.
Они всегда о ней спорят. Например, фарисеи
говорят, что ангелы есть,
а саддукеи утверждают, что ангелов нет.
Я думаю, это просто нелепо - спорить о таких вещах.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Как прекрасна сегодня вечером царевна Саломея!
ПАЖ ИРОДИАДЫ:


Ты всегда смотришь на нее! Ты слишком много на нее
смотришь. Это опасно - так смотреть на кого-нибудь.
Мне кажется, произойдет
что-то ужасное.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Она необычайно прекрасна сегодня...
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Какой мрачный вид у тетрарха.
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Да, у него мрачный вид.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Он все время на что-то смотрит.
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Он все время на кого-то смотрит.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: На кого он смотрит?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Я не знаю.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Царевна так бледна!
Я никогда
не видел ее такойбледной.
Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале.
ПАЖ ИРОДИАДЫ: Не смотри на нее. Ты слишком много на нее смотришь.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Иродиада наполнила чашу тетрарха.
КАППАДОКИЕЦ: Царица Иродиада - это та, в черной диадеме, расшитой
жемчугом, у которой волосы напудрены голубым?
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Да, это Иродиада, жена тетрарха.
Тетрарх очень любит вино.
У него есть вино трех сортов.
Одно - с острова Самофракия -
пурпурное, как мантия
кесаря.
Другое желтое, как золото. привозят из Кипр -
А третьекрасное, как кровь. - Сицилийское.


Боги моей страны очень любят кровь. Дважды в год мы приносим им
в жертву юношей и девушек, пятьдесят юношей и сто девушек. Но, похоже, мы
отдаем им слишком мало: они очень суровы к нам.
В моей стране совсем не осталось богов.
Их изгнали
Многие считают,


что боги скрываются в горах,
я везде их искал но не нашел.
но не нашел.


Три ночи я провел
в горах,
\ Тогда я стал звать
их по именам, но они не вышли.
Я думаю, они умерли.
Иудеи поклоняются Богу, которого невозможно увидеть.
Мне это не понятно.
И вообще они верят только в то, что невозможно увидеть.
КАППАДОКИЕЦ: Мне кажется, это совершенно нелепо.
ГОЛОС ИОКАНААНА: Идущий за мною сильнее меня.
Я недостоин развязать
ремень на обуви Его. Когда Он придет, возликует пустыня.
Она расцветет, как лилия.
Слепые прозреют и глухие услышат...
Младенец положит руку на логово
дракона и поведет львов, держа их за гривы.
Заставь его замолчать. Он всегда говорит какой-то вздор.
Нет, нет. Он святой


человек. Кто он такой?
Пророк.
Как его имя?
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Иоканаан.
Откуда он?
Он пришел из пустыни,
питался там диким
медом. акридами и


На нем была одежда из верблюжьего волоса
и кожаный пояс.


Вид его был страшен.
У него были даже


ученики.
О чем он говорит?

Иногда он говорит что-то ужасное,\ но
невозможно понять, что это значит.

Его можно увидеть?
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Нет. Это запрещено тетрархом.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Царевна закрыла лицо веером...
Ее белые руки трепещут,
как летящие голубки...


Они напоминают белых бабочек... Они очень похожи на
белых бабочек...

Что тебе до того? Зачем ты смотришь на нее? Не смотри на
нее! Мне кажется, случится что-то ужасное.
КАППАДОКИЕЦ (указывая на цистерну): Какая странная тюрьма!
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Это старая цистерна.
КАППАДОКИЕЦ: Старая цистерна! должно быть, такая тюрьма очень
нездорова.
ВТОРОЙ СОЛДАТ: О нет. Например, брат тетрарха, его старший брат, первый
муж царицы Иродиады, просидел в ней двенадцать лет,
но так и не умер. Его
пришлось задушить.
КАППАДОКИЕЦ: Задушить? Кто осмелился это сделать?
ВТОРОЙ СОЛДАТ (указывая на палача, негра огромного роста): Вон тот,
Нееман.
КАППАДОКИЕЦ: Он не побоялся?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: О нет. Тетрарх передал ему перстень.
КАППАДОКИЕЦ: Какой перстень?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Перстень смерти.
Так что он не побоялся.
КАППАДОКИЕЦ: Но это ужасно - задушить царя.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Ужасно? почему?
У царей такая же шея, как у других
людей.
КАППАДОКИЕЦ: Мне кажется, это ужасно.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Царевна встает!


Она выходит из-за стола! Похоже, она
чем-то обеспокоена. О! она идет сюда. Да, она идет сюда!
Она так бледна! Я
никогда не видел ее такой бледной...
ПАЖ ИРОДИАДЫ: Не смотри на нее! Прошу тебя, не смотри на нее.

Она похожа на голубку, которая сбилась с пути...
Онапохожа на нарцисс,
дрожащий на ветру...


Она похожа на серебряный цветок.
(Входит Саломея.)
Я не хочу там оставаться.
Я не останусь.
Отчего тетрарх все
время смотрит на меня
своими глазами крота


из-под дрожащих век?.. Странно,
что муж моей матери
так смотрит на меня.


Я не знаю, что это значит...
Впрочем, нет, я знаю.

Ты покинула пир, царевна?
САЛОМЕЯ: Здесь такой свежий воздух!
Здесь можно дышать! Там внутри -
эти иудеи из Иерусалима,
готовые разорвать друг друга на части
из-за своих
глупых обрядов,
и эти варвары,


которые не переставая
пьют и постоянно
разливают вино,


и греки из Смирны, у них подкрашены глаза и нарумянены щеки,
а их волосы завиты кольцами,


и молчаливые стройные египтяне,
у них длинные
желто-зеленые ногти и коричневые плащи,


и римляне, эти грубые свиньи
Я так ненавижу римлян!


Такие жалкие, грубые
люди, и всегда изображают из себя знатных и благородных.

Не желаешь ли сесть, царевна?
ПАЖ ИРОДИАДЫ: Зачем ты говоришь с ней? Зачем смотришь на нее?..
Произойдет что-то ужасное!

Так хорошо смотреть на луну!
Она похожа на маленькую монету...
Напоминает маленький серебряный цветок...
Такая холодная и чистая... Я уверена,


что луна - девушка, она прекрасна девственной красотой..
. Да, она
девушка. Она никому не позволяла осквернить себя.
Она никогда не отдавалась
людям, как другие богини.
ГОЛОС ИОКАНААНА: Он явился,
Он пришел, Сын Человеческий!
Кентавры спрятались в реках,
а сирены
вышли из рек


и лежат под лесною орпащнй листвою .
Чей это голос, кто это?
Это пророк, царевна.
САЛОМЕЯ: А, пророк!
Это тот,


которого боится тетрарх?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Этого мы не знаем, царевна. Пророк Иоканаан.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Не угодно ли тебе, царевна, чтобы я приказал принести
твои носилки? В саду сегодня прекрасный вечер...
САЛОМЕЯ: Он говорит ужасные вещи о моей матери, правда?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Мы не можем понять, что он говорит, царевна.
САЛОМЕЯ: Да, он говорит о ней ужасные вещи.
(Входит раб.)
РАБ: Царевна, тетрарх просит тебя вернуться на пир.
САЛОМЕЯ: Я не пойду.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Прости меня, царевна,
но если ты не вернешься, может
произойти какое-нибудь несчастье.
САЛОМЕЯ: Он старик, этот пророк?
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Царевна, тебе лучше вернуться. Позволь мне проводить
тебя.
САЛОМЕЯ: Этот пророк... он старик?
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Нет, царевна, он совсем молодой человек.
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Это неизвестно.
Многие считают, что он Илия.
Кто это - Илия?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Очень древний пророк этой страны,
царевна.
РАБ: Какой ответ мне передать тетрарху от имени царевны?
ГОЛОС ИОКАНААНА:


Не радуйся, земля Палестины,
что преломилась
плеть
бичевавшего тебя.


Ибо из змеиного семени произойдет василиск,
и потомствоего поглотит птиц.
Такой странный голос!
Я хотела бы поговорить с ним.Боюсь, это невозможно,


царевна. Тетрарх не желает, чтобы
с ним разговаривали. Даже первосвященнику запретил говорить с ним.
САЛОМЕЯ: Я хочу поговорить с ним.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Это невозможно, царевна.
САЛОМЕЯ: Я так хочу.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Не лучше ли вернуться на пир, царевна?
САЛОМЕЯ: Выведите пророка.
(Раб уходит.)
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Мы не смеем, царевна.
САЛОМЕЯ (подходит к цистерне и заглядывает в нее): Здесь так темно. Это
должно быть ужасно, сидеть в такой темной дыре! Она похожа на могилу...
(Солдатам.) Вы что, не слышали? Выведите пророка. Я желаю его видеть.
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Царевна, прошу тебя, не требуй этого от нас.
САЛОМЕЯ: Вы заставляете меня ждать!
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Царевна, жизнь каждого из нас в твоей власти, но мы не в
праве сделать то, о чем ты просишь... И не нас следовало бы просить об этом.
САЛОМЕЯ (смотрит на молодого сирийца): А!
ПАЖ ИРОДИАДЫ: О! что из этого выйдет? Я уверен, случится какое-нибудь
несчастье.
САЛОМЕЯ (подходя к молодому сирийцу): Ты сделаешь это для меня, не
правда ли, Нарработ? Ты сделаешь это - для меня? Я всегда была благосклонна
к тебе. Ты сделаешь это для меня? Я хочу только посмотреть на этого
странного пророка. О нем так много говорят. Тетрарх не раз говорил о нем. Я
думаю, тетрарх боится его... Неужели и ты боишься его, Нарработ?
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Я не боюсь его, царевна. Я никого не боюсь. Но
поднимать крышку этого колодца строго запрещено, это приказ тетрарха.
САЛОМЕЯ: Ты сделаешь это для меня, Нарработ,
и завтра, когда меня
пронесут в носилках через воро та торговцев идолами,
я уроню для тебя
маленький цветок, маленький зеленый цветок.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Царевна, я не могу, не могу.
САЛОМЕЯ (улыбаясь): Ты сделаешь это для меня, Нарработ. Ты знаешь, что
ты это сделаешь.


И завтра, когда меня пронесут в носилках по мосту
покупателей идолов,
я посмотрю на тебя сквозь кисейное покрывало, я посмотрю
на тебя, Нарработ, и, может быть, улыбнусь тебе.
Посмотри на меня, Нарработ,
посмотри на меня. А! ты знаешь, что сделаешь то, о чем я прошу тебя. Ты
хорошо это знаешь, не правда ли?..
Я знаю, что ты это сделаешь.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ (делая знак третьему солдату): Выведите пророка. Царевна
Саломея желает его видеть.
САЛОМЕЯ: А!
ПАЖ ИРОДИАДЫ: О! какая странная луна!
Кажется, что это рука мертвой
женщины, которая хочет укрыться саваном.

Странная луна! Она похожа на маленькую царевну с
янтарными глазами.
Она улыбается сквозь кисейные облака,
словно маленькая
царевна.


ИОКАНААН: Где тот, чья чаша скверны уже переполнена?
Где тот,
кто умрет
однажды в серебряных одеждах на глазах у всего народа?
Пусть он придет и
услышит голос того,
кто проповедовал в пустынях и царских дворцах.
САЛОМЕЯ: О ком он говорит?
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Никто этого не знает, царевна.
ИОКАНААН: Где та, что увидела мужей, нарисованных на стенах, халдеев,
изображенных разноцветными красками, предалась вожделению очей своих и
отправила послов в Халдею?
САЛОМЕЯ: Он говорит о моей матери.
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: О нет, царевна.
САЛОМЕЯ: Да, это о моей матери.
ИОКАНААН: Где та, что отдавалась военачальникам
ассирийским, которые
носят перевязи на чреслах своих и разноцветные тиары
на головах? Где та, что
отдавалась юношам египетским,
одетым в тонкое полотно и пурпур, у которых
золотые щиты, серебряные шлемы и сильные тела?


Пусть покинет она ложескверны своей,
ложе кровосмешения,


чтобы могла услышать слова того, кто
готовит пути Господу, и могла раскаяться в беззакониях своих. Даже если она
никогда не раскается и пребудет во грехе своем,
пусть она придет, ибо бич
Господень уже в руке Его.
САЛОМЕЯ: Но он ужасен, он ужасен!
МОЛОДОЙ СИРИЕЦ: Не оставайся здесь, царевна, прошу тебя.
САЛОМЕЯ:


Самое ужасное - это его глаза.
Они похожи на черные дыры,
прожженные в тирском ковре факелами.


Они похожи на черные пещеры, где
обитают драконы.


Они похожи на черные пещеры в Египте, в которых драконы
устраивают свои логова.


Они подобны черным озерам,
взволнованным


неведомыми лунами...
Как ты думаешь,


он будет еще говорить?
Он такой худой!
Он похож на тонкое изваяние из слоновой кости.
Он подобен изваянию из серебра.
Я уверена, что он так же чист, как луна.


Он похож на серебряный луч.
Должно быть, его тело очень холодное, как слоновая
кость...
Я хочу посмотреть на него
вблизи.
Я должна посмотреть на него вблизи.

ИОКАНААН: Что это за женщина смотрит на меня?
Я не хочу, чтобы она
смотрела на меня.


Зачем она смотрит на меня своими золотыми глазами из-под
золоченых век? Я не знаю, кто она. Я не желаю знать, кто она. Пусть она
уйдет. Не с ней я хочу говорить.
САЛОМЕЯ: Я Саломея, дочь Иродиады, царевна Иудейская.
ИОКАНААН: Прочь! Дочь Вавилона!
Не приближайся к избраннику Господа.
Твоя мать наполнила
землю вином беззаконий
своих, и вопль о грехах ее достиг ушей Господних.
Говори еще, Иоканаан. Твой голос опьяняет меня.
\ САЛОМЕЯ: Говори еще. Говори еще, Иоканаан,


и скажи, что мне делать.
дочь Содома, закрой лицо и посыпь голову пеплом,
пойди в пустыню
и ищи


Сына Человеческого.
Кто это, Сын Человеческий?
Он так же прекрасен, как ты,Иоканаан?

Я слышу во дворце взмахи крыльев ангела смерти.Прочь!
Ангел Господень, явился с мечом своим?
зачем ты Кого ты ищешь
в этом нечестивом


дворце?.. Не настал еще день того,
кто умрет
в серебряных одеждах.

САЛОМЕЯ: Иоканаан! Я влюблена в твое тело.
Твое тело белое,
как лилии
как снега,
что лежат на горах
и
нисходят в долины.
Розы в саду Аравийской царицы


не так белы, как твое тело.
Ни розы в саду, ни стопы утренней зари,
пробегающие по листьям, ни лоно луны,


когда она покоится
на лоне моря...


Нет ничего в мире такого белого,
как твое тело.


Дай мне коснуться твоего тела!
Прочь, дочь Вавилона!
Через женщину зло


пришло в мир. Я не хочу тебя слушать.
Я внимаю только словам Господа.

САЛОМЕЯ: Твое тело отвратительно.
Оно похоже на тело прокаженного.
Оно
похоже на выбеленную стену,
по которой проползли змеи,


стену, на которой
поселились скорпионы.


Оно подобно белому склепу,
наполненному нечистотами.


твое тело ужасно!..
Но я влюблена


в твои волосы,
Твои волосы подобны гроздьям черного
винограда,

свисающим с лоз эдомских
. Твои волосы подобны ливанским кедрам,


великим ливанским кедрам,
в тени которых скрываются от света
львы и разбойники
Долгие черные ночи,
когда луна не показывается на небе,
когда звезды охвачены страхом, не так черны.


Безмолвие, царящее в лесах, не так черно.
Нет ничего в мире такого черного,
как твои волосы...


Дай мне коснуться твоих волос.
Прочь, дочь Содома!
Не приближайся. Не оскверняй храм Господа Бога.

САЛОМЕЯ: Твои волосы ужасны.
Они покрытыи пылью грязью .


Они подобны терновому венцу на твоей голове.
Они похожи на клубок черных змей,
извивающихся вокруг твоей шеи.
... Но я влюблена
в твои уста,
они похожи
на алую перевязь на башне из слоновой кости.\\


Они подобны гранату,
разрезанному ножом из слоновой кости.
Цветы
граната,
которые цветут в тирских садах


и которые краснее, чем розы, не так
красны.


Красные звуки труб,


которые возвещают прибытие царей и наводят страх
на врагов, не так красны.


Твои уста краснее, чем ноги тех, кто давит
виноград в давильнях.


Твои уста краснее, чем ноги голубей, которые гнездятся
в храмах и которых кормят жрецы.


Они краснее, чем ноги того, кто
возвращается из леса, где он убил льва
и увидел золоченых тигров.


Твои уста- словно коралловая ветвь, найденная
рыболовами
в полумраке моря ...


Они похожи на киноварь, что находят в рудниках
моавитских, которую цари забирают у них.


Они подобны луку царя Персидского,
расписанному киноварью


и с коралловыми наконечниками. Нет
ничего в мире такого красного, как твои уста...
Дай
поцеловать
твои уста.
Никогда!
дочь Вавилона!
Дочь Содома! никогда.


Я поцелую твои уста, Иоканаан. Я поцелую твои уста.
САЛОМЕЯ: Я поцелую твои уста, Иоканаан.

Молодой сириец закололся! начальник стражи закололся! Он
покончил с собой, а он был моим другом!
Я подарил ему ларец с благовониями и
серьги из серебра, а теперь он покончил с собой! О! разве он не
предсказывал, что произойдет несчастье?..
Я тоже это предсказывал, и вот,
это произошло.
Я знал, что луна искала мертвого,
но я не думал, что это его
она искала.
О! почему я не спрятал его от луны?
Если бы я спрятал его
где-нибудь в пещере, она бы не нашла его.

н.
ИОКАНААН: Не страшно ли тебе, дочь Иродиады?
Не сказал ли я,


что слышу
взмахи крыльев ангела смерти, и не явился ли он, ангел смерти?

Дочь прелюбодеяния, есть только один человек, который может
спасти тебя. Это Тот, о ком я говорил.


Иди и ищи Его. Он сидит в лодке на
море Галилейском говорит с учениками Своими.


Преклони колени на морском
берегу и призови Его по имени.


И когда Он придет к тебе, а Он приходит ко
всем, кто призывает Его, встань на колени у ног Его
и проси об отпущении
грехов твоих.
Я проклинаю тебя, дочь кровосмесительницы-матери,
я проклинаю
тебя.

ИОКАНААН: Я не хочу смотреть на тебя.
Я не буду смотреть на тебя. Ты
проклята, Саломея, ты проклята.
(Спускается в цистерну.)


ПАЖ ИРОДИАДЫ: Он был моим братом, он был для меня больше, чем братом. Я
подарил ему ларец с благовониями и перстень из агата,
он всегда носил этот
перстень. Вечерами мы гуляли у реки, среди миндальных деревьев, и он
рассказывал мне о своей стране.


Он говорил очень тихо. Звук его голоса
напоминал звуки флейты в устах флейтиста.
Еще он любил смотреть на свое
отражение в реке.


(Входят Ирод, Иродиада и весь двор.)
ИРОД: Где Саломея? Где царевна? Почему она не вернулась на пир, как я
приказывал? А! вот она!
ИРОДИАДА: Не смотри на нее! Ты всегда смотришь на нее!
ИРОД:


Сегодня странная луна. Не правда ли ?
Онапохожа на безумную женщину, которая


повсюду ищет любовников. И она
обнажена, она вся обнажена.
Облака


пытаются прикрыть еенаготу,
но Она движется по небу обнаженная.


Она
шатается среди облаков, словно пьяная женщина...


Я уверен, она ищетлюбовников... Не правда ли,
она шатается, как пьяная?


Она похожа на безумную
женщину, не правда ли?
ИРОДИАДА: Нет. Луна похожа на луну, только и всего. Вернемся... Тебе
здесь нечего делать.
ИРОД: Я останусь здесь! Манассия, постели ковры. Зажгите факелы,
принесите столы из слоновой кости и из яшмы. Здесь приятный воздух. Я выпью
еще вина с моими гостями. Мы должны оказать всяческие почести посланникам
кесаря.
ИРОДИАДА: Ты остаешься здесь вовсе не ради них.
ИРОД: Да, приятный воздух. Пойдем, Иродиада, наши гости ждут нас. Ах! я
поскользнулся. Я поскользнулся в крови! Это плохая примета. Очень плохая
примета. Откуда здесь кровь?.. И этот труп? Что здесь делает этот труп? Вы
что, думаете, я похож на царя Египетского, который не устраивает ни одного
пира, чтобы не показать своим гостям какой-нибудь труп? Чей это труп? Я не
хочу смотреть на него.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Это наш начальник, государь. Это молодой сириец,
которого ты назначил начальником стражи три дня назад.
ИРОД: Я не приказывал его убивать.
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Он покончил с собой, государь.
ИРОД: Почему? Я сделал его начальником стражи!
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Мы не знаем, государь. Но он покончил с собой.
ИРОД: Это странно. Покончил с собой... Я думал, так поступают только
римские философы. Это правда, Тигеллин, что философы в Риме совершают
самоубийства?
ТИГЕЛЛИН: Многие из них совершают самоубийство, государь. Это стоики.
Они дикие люди. Они просто нелепы. Я нахожу, что это абсолютно нелепо.
ИРОД: Я тоже. Самоубийство - это нелепо.
ТИГЕЛЛИН: В Риме все смеются над ними. Император написал на них сатиру.
Ее повсюду цитируют.
ИРОД: А! он написал на них сатиру? Это прекрасно! Кесарь - удивительный
человек. Он все умеет... Странно, что он покончил с собой, этот молодой
сириец. Мне жаль, что это случилось. Он был так красив... Он был даже
необычайно красив. Такая тоска была в его взоре... Я помню, я видел, как он
с тоскою смотрел на Саломею. Да, я думаю, он слишком много смотрел на нее.
ИРОДИАДА: Он не единственный, кто слишком много смотрит на нее.
ИРОД: Его отец был царем... Я изгнал его из его царства. А его мать,
царицу, ты сделала своей рабыней, Иродиада. Поэтому он был здесь как бы
гостем, и я назначил его начальником стражи. Мне очень жаль, что он умер...
Но почему вы оставили здесь этот труп? Его нужно убрать. Я не хочу его
видеть... Уберите его... (Труп уносят.) Здесь холодно. Дует ветер. Ветер, не
правда ли?
ИРОДИАДА: Нет. Нет никакого ветра.
ИРОД: Говорю тебе, дует ветер... И я слышу что-то похожее на взмахи
крыльев, на взмахи огромных крыльев. Ты не слышишь их?
ИРОДИАДА: Я ничего не слышу.
ИРОД: Теперь я тоже не слышу. Но я слышал их. Это был ветер, конечно,
это был ветер. Он стих. Но нет, я снова слышу. Ты не слышишь? Очень похоже
на взмахи крыльев.
ИРОДИАДА: Говорю тебе, ничего такого нет. Ты болен. Вернемся.
ИРОД: Я не болен. Это твоя дочь больна. Она выглядит больной. Я никогда
не видел ее такой бледной.
ИРОДИАДА: Я говорила тебе, не смотри на нее.
ИРОД: Налейте вина. (Приносят вино.) Саломея, выпей со мною немного
вина. Здесь превосходное вино. Его мне прислал сам кесарь. Выпей совсем
немного из этой чаши, прикоснись к ней своими алыми губками, и я допью
остальное.
САЛОМЕЯ: Я не хочу пить, тетрарх.
ИРОД: Слышишь, как она отвечает мне, твоя дочь?
ИРОДИАДА: Она совершенно права. Почему ты все время смотришь на нее?
ИРОД: Принесите спелых плодов. (Приносят плоды.) Саломея, поешь со мною
этих плодов. Я люблю видеть на плодах следы твоих маленьких зубов. Откуси
немного от этого плода, и я съем остальное.
САЛОМЕЯ: Я не голодна, тетрарх.
ИРОД (Иродиаде): Видишь, как ты ее воспитала, свою дочь?
ИРОДИАДА: Моя дочь и я, мы происходим из царского рода. А ты, твой дед
был погонщиком верблюдов! К тому же он был вор!
ИРОД: Ты лжешь!
ИРОДИАДА: Ты знаешь, что это правда.
ИРОД: Саломея, подойди, сядь со мною рядом. Я уступлю тебе престол
твоей матери.
САЛОМЕЯ: Я не устала, тетрарх.
ИРОДИАДА: Видишь, что она о тебе думает?
ИРОД: Принесите... Что я хотел?.. Я забыл. Ах, да! я вспомнил...
ГОЛОС ИОКАНААНА: Пришло время, и предсказанное Мною свершается, так
говорит Господь. Настал день, о котором Я говорил.
ИРОДИАДА: Пусть он замолчит. Я не хочу слышать этот голос. Этот человек
всегда оскорбляет меня.
ИРОД: Он ничего не сказал оскорбительного для тебя. Кроме того, он
великий пророк.
ИРОДИАДА: Я не верю в пророков. Разве может человек предсказать, что
свершится в будущем? Никто этого не знает. И потом, он постоянно оскорбляет
меня. Но, я думаю, ты просто боишься его... Я знаю, ты боишься его.
ИРОД: Я не боюсь его. Я никого не боюсь.
ИРОДИАДА: А я говорю, что боишься. Если ты не боишься его, почему ты не
выдашь его иудеям? они просят тебя об этом уже шесть месяцев.
ИУДЕЙ: В самом деле, государь, было бы лучше выдать его нам.
ИРОД: Хватит об этом. Я вам уже ответил. Я не выдам его вам. Он святой
человек. Он - человек, видевший Бога.
ИУДЕЙ: Это невозможно. Никто не видел Бога после пророка Илии. Он
последний видел Бога. В наши дни Бог не является людям. Он скрыт от нас.
Поэтому в земле нашей происходят великие бедствия.
ДРУГОЙ ИУДЕЙ: Кроме того, никто не знает, действительно ли пророк Илия
видел Бога. Возможно, он видел только тень Бога.
ТРЕТИЙ ИУДЕЙ: Бог никогда не скрыт от нас. Он проявляет Себя всегда и
во всем. Бог есть и в добром, и в злом.
ЧЕВЕРТЫЙ ИУДЕЙ: Нельзя так говорить. Это очень опасное представление.
Оно исходит из александрийских школ, где изучают греческую философию. А
греки суть язычники. Они даже не обрезаны.
ПЯТЫЙ ИУДЕЙ: Никто не знает смысла деяний Божиих, ибо пути Его
таинственны. Быть может, то, что мы называем злом, есть добро, а то, что мы
называем добром, есть зло. У нас нет настоящих знаний. Нам следует
покоряться всему, ибо Бог сильнее нас. Он дробит на куски сильных и слабых.
Человек для Него - ничто.
ПЕРВЫЙ ИУДЕЙ: Истинно, так. Бог страшен. Он ломает сильных и слабых,
как мы дробим в ступе зерно. Но этот человек никогда не видел Бога. Никто не
видел Бога после пророка Илии.
ИРОДИАДА: Заставь их замолчать. Они мне надоели.
ИРОД: Но я слышал, говорят, что Иоканаан и есть ваш пророк Илия.
ИУДЕЙ: Это невозможно. Прошло больше трехсот лет со времен пророка
Илии.
ИРОД: Но иные говорят, что он пророк Илия.
НАЗАРЕЯНИН: Я уверен, что он пророк Илия.
ИУДЕЙ: О нет, он не пророк Илия.
ГОЛОС ИОКАНААНА: Настал день, день Господень, и я слышу в горах шаги
Того, кто будет Спасителем мира.
ИРОД: Что это значит? Спаситель мира?
ТИГЕЛЛИН: Это один из титулов кесаря.
ИРОД: Но кесарь не собирается в Иудею. Я только вчера получил письма из
Рима. В них ничего об этом не сказано. А ты, Тигеллин, ты был в Риме зимою,
и ты ничего не слышал об этом, не правда ли?
ТИГЕЛЛИН: Государь, я ничего не слышал об этом. Я только объясняю
титул. Это один из титулов кесаря.
ИРОД: Но кесарь не может приехать. У него подагра. Говорят, что его
ступни похожи на ступни слона. Есть еще государственные соображения. Кто
покидает Рим, тот его теряет. Он не приедет. Хотя, конечно, все во власти
кесаря, и если он пожелает, он приедет. Тем не менее, я не думаю, чтобы он
приехал.
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Эти слова пророк сказал не о кесаре, государь.
ИРОД: Не о кесаре?
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Нет, государь.
ИРОД: Тогда о ком он сказал?
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: О Мессии, который пришел.
ИУДЕЙ: Мессия не пришел.
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Он пришел, и повсюду Он творит чудеса.
ИРОДИАДА: О! о! чудеса! Я не верю в чудеса. Я их видела слишком много.
(Пажу.) Мой веер!
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Этот человек творит истинные чудеса. Так, на одной
свадьбе в небольшом городе в Галилее, в довольно важном городе, Он превратил
воду в вино. Мне об этом рассказали люди, которые были там. Он также исцелил
двух прокаженных, которые сидели у ворот Капернаума, Он исцелил их
прикосновением.
ВТОРОЙ НАЗАРЕЯНИН: Нет, это слепых Он исцелил в Капернауме.
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Нет, это были прокаженные. Но Он исцелял и слепых, и
однажды Его видели на вершине горы беседующим с ангелами.
САДДУКЕЙ: Ангелов не существует.
ФАРИСЕЙ: Ангелы существуют, но я не верю, чтобы этот человек беседовал
с ними.
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Великое множество людей видели Его беседующим с
ангелами.
САДДУКЕЙ: Это были не ангелы.
ИРОДИАДА: Как они мне надоели! Они просто нелепы! (Пажу.) Ну! а мой
веер? (Паж подает ей веер.) Ты, кажется, о чем-то мечтаешь? Нечего мечтать!
Все мечтатели - больные люди! (Ударяет пажа веером.)
ВТОРОЙ НАЗАРЕЯНИН: Еще было чудо с дочерью Иаира.
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: О да, несомненно. Этого никто не может отрицать.
ИРОДИАДА: Эти люди сошли с ума. Они слишком много смотрели на луну.
Прикажи им замолчать.
ИРОД: Что это такое - чудо с дочерью Иаира?
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Дочь Иаира умерла. Он воскресил ее из мертвых.
ИРОД: Он воскрешает мертвых?
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Да, государь. Он воскрешает мертвых.
ИРОД: Я не хочу, чтобы он воскрешал мертвых. Я запрещаю ему это делать.
Я не позволяю никому воскрешать мертвых. Нужно найти этого человека, и
сказать ему, что я запрещаю ему воскрешать мертвых. Где он теперь, этот
человек?
ВТОРОЙ НАЗАРЕЯНИН: Он повсюду, государь, но трудно найти Его.
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: Говорят, что Он теперь в Самарии.
ИУДЕЙ: Совершенно очевидно, что это не Мессия, если он в Самарии. Не к
самаритянам должен придти Мессия. Самаритяне - проклятый народ. Они даже не
приносят жертвы в Храме.
ВТОРОЙ НАЗАРЕЯНИН: Он покинул Самарию несколько дней назад. Я думаю,
теперь Он в окрестностях Иерусалима.
ПЕРВЫЙ НАЗАРЕЯНИН: О нет, Его там нет. Я только что из Иерусалима. Там
уже более двух месяцев не было известий о Нем.
ИРОД: Это не имеет значения! Пусть его найдут и передадут ему от меня,
что я не разрешаю ему воскрешать мертвых! Пусть он превращает воду в вино,
исцеляет прокаженных и слепых... он может это делать, если ему угодно. Я
ничего не имею против. Я думаю, что это даже хорошо, исцелять прокаженных.
Но я никому не разрешаю воскрешать мертвых... Это было бы ужасно, если бы
мертвые возвращались к жизни.
ГОЛОС ИОКАНААНА: О, распутница! о, блудница! Дочь Вавилона с золотыми
глазами и золочеными веками! Так говорит Господь. Да выпустят на нее толпу
людей. Да возьмут они камни и побьют ее камнями...
ИРОДИАДА: Прикажи ему замолчать!
ГОЛОС ИОКАНААНА: Да пронзят ее военачальники мечами своими, да раздавят
ее щитами!
ИРОДИАДА: Но это переходит все границы!
ГОЛОС ИОКАНААНА: Так искореню Я беззаконие на земле, и все женщины
научатся не подражать ее блудодеяниям.
ИРОДИАДА: Ты слышишь, что он говорит обо мне? Почему ты позволяешь ему
так оскорблять твою жену?
ИРОД: Он не называл твоего имени.
ИРОДИАДА: Какое это имеет значение? Ты прекрасно знаешь, что это меня
он хочет оскорбить. Разве я не твоя жена?
ИРОД: Ты моя жена, дорогая и достойная Иродиада, а прежде ты была женою
моего брата.
ИРОДИАДА: Это ты вырвал меня из его объятий.
ИРОД: Да, я был сильнее... но не будем об этом. Я не хочу говорить об
этом. Пророк говорил об этом ужасные вещи. Может быть, из этого произойдет
какое-нибудь несчастье. Не будем об этом... Достойная Иродиада, мы забываем
наших гостей. Наполни мою чашу, возлюбленная моя. Наполните вином эти кубки
из серебра и из стекла. Я выпью за кесаря. Среди нас римляне, мы должны
выпить за кесаря.
ВСЕ: Кесарь! кесарь!
ИРОД: Посмотри, ты не замечаешь, как бледна твоя дочь.
ИРОДИАДА: Что тебе до того, бледна она или нет?
ИРОД: Я никогда не видел ее такой бледной.
ИРОДИАДА: Не смотри на нее.
ГОЛОС ИОКАНААНА: В тот день солнце станет черным, как власяница, и луна
станет красной, как кровь, и звезды упадут на землю, как спелые смоквы, что
падают со смоковниц, и цари земные исполнятся страха.
ИРОДИАДА: О! хотела бы я увидеть тот день, о котором он говорит, когда
луна станет красной, как кровь, а звезды упадут на землю, как спелые смоквы.
Этот пророк говорит, как пьяный... Но я не переношу его голоса. Я ненавижу
этот голос. Прикажи ему замолчать.
ИРОД: О нет. Я не понимаю, что он говорит, но, может быть, это
какое-нибудь пророчество.
ИРОДИАДА: Я не верю в пророчества. Он говорит, как пьяный.
ИРОД: Если он и пьян, то пьян вином Божиим.
ИРОДИАДА: Что это за вино, вино Божие? Из каких оно виноградников? Где
его можно найти?
ИРОД (не сводя более взгляда с Саломеи): Тигеллин, когда ты последний
раз был в Риме, говорил ли тебе император о...
ТИГЕЛЛИН: О чем, государь?
ИРОД: О чем? А! я спрашивал тебя о чем-то, да? Я забыл, что я хотел
спросить.
ИРОДИАДА: Ты снова смотришь на мою дочь. Не надо на нее смотреть. Я уже
сказала тебе.
ИРОД: Ты только это и говоришь.
ИРОДИАДА: Да, и еще раз говорю.
ИРОД: А восстановление Храма? Все это обсуждают в последнее время.
Делают что-нибудь для этого? Говорят, завеса святилища куда-то пропала?
ИРОДИАДА: Ты же сам украл ее! ты просто не знаешь, что говоришь. Я не
хочу здесь оставаться. Вернемся.
ИРОД: Станцуй для меня, Саломея.
ИРОДИАДА: Я не хочу, чтобы она танцевала.
САЛОМЕЯ: Я не хочу танцевать, тетрарх.
ИРОД: Саломея, дочь Иродиады, танцуй для меня.
ИРОДИАДА: Оставь ее в покое.
ИРОД: Я приказываю тебе танцевать, Саломея.
САЛОМЕЯ: Я не буду танцевать, тетрарх.
ИРОДИАДА (смеясь): Вот как она тебя слушается!
ИРОД: Что мне до того, будет она танцевать или нет? Это не имеет
значения. Сегодня я счастлив, я необычайно счастлив. Я никогда не был так
счастлив.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Какой мрачный вид у тетрарха. Мрачный вид, не правда ли?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Да, у него мрачный вид.
ИРОД: Почему бы мне не быть счастливым? Кесарь, властелин мира,
властелин всего, весьма расположен ко мне. Он только что прислал мне ценные
дары. Он также обещал отозвать в Рим царя Каппадокийского, моего врага.
Может быть, кесарь распнет его в Риме. Кесарь может сделать все, что
захочет. Кесарь - это действительно властелин. Так что я имею право быть
счастливым. И я счастлив. Никогда я не был так счастлив.
ГОЛОС ИОКАНААНА: Он будет восседать на троне своем, облаченный в одежды
багряные и пурпурные. В руке у него будет золотая чаша, полная преступлений
его. И ангел Господень поразит его. И черви съедят его.
ИРОДИАДА: Слышишь, что он говорит о тебе? он говорит, что тебя съедят
черви.
ИРОД: Это не обо мне он говорит. Он никогда не говорит обо мне ничего
плохого. Это он говорит о царе Каппадокийском, а царь Каппадокийский - мой
враг. Это его съедят черви. Не меня. Никогда он не говорил обо мне ничего
плохого, этот пророк, кроме того, что я согрешил, взяв в жены жену моего
брата. Может быть, он прав. Ведь ты бесплодна.
ИРОДИАДА: Это я бесплодна, я!? И это говоришь ты, и при этом только и
смотришь, что на мою дочь, и хочешь, чтобы она танцевала для твоего
удовольствия? Это просто нелепо, так говорить. У меня есть дочь. А вот у
тебя никогда не было детей, даже ни от одной из твоих рабынь. Это ты
бесплоден, ты, а не я.
ИРОД: Молчи. Я говорю, что ты бесплодна. Ты не родила мне ребенка, и
пророк говорит, что наш брак - это не истинный брак. Он говорит, что это
кровосмесительный брак, который принесет несчастье... Боюсь, он прав... Я
уверен, что он прав. Но сейчас не время говорить об этом. Сейчас я хочу быть
счастливым. И я счастлив. У меня все есть. Я счастлив.
ИРОДИАДА: Я очень рада, что ты в таком хорошем настроении сегодня. Это
не в твоих правилах. Но уже поздно. Вернемся. Ты помнишь, что на рассвете мы
едем на охоту? Посланникам кесаря нужно оказать всевозможные почести, не
правда ли?
ВТОРОЙ СОЛДАТ: Какой мрачный вид у тетрарха.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ: Да, у него совсем мрачный вид.
ИРОД: Саломея, Саломея, станцуй для меня. Прошу тебя, станцуй для меня.
Мне очень грустно сегодня. Да, мне необычайно грустно. Когда я пришел сюда,
я поскользнулся в крови, а это плохая примета, и я слышал, я уверен, я
слышал над террасой взмахи крыльев, взмахи огромных крыльев. Я не знаю, что
они предвещают... Мне очень грустно сегодня. Да, мне необычайно грустно.
Поэтому станцуй для меня. Станцуй для меня, Саломея, я очень прошу тебя.
Если ты будешь танцевать для меня, можешь попросить у меня все, что
пожелаешь, и я дам тебе, будь это даже половина моего царства.
САЛОМЕЯ (вставая): Ты действительно дашь мне, что бы я ни попросила,
тетрарх?
ИРОДИАДА: Не танцуй, дочь моя.
ИРОД: Что бы ты ни попросила, хотя бы полцарства.
САЛОМЕЯ: Ты клянешься, тетрарх?
ИРОД: Клянусь, Саломея.
ИРОДИАДА: Не танцуй, дочь моя.
САЛОМЕЯ: Чем ты поклянешься, тетрарх?
ИРОД: Жизнью моею, короной моею, богами моими. Что бы ты ни пожелала, я
дам тебе, хотя бы половину моего царства, если только ты будешь танцевать
для меня. О, Саломея, Саломея, станцуй для меня!
САЛОМЕЯ: Ты поклялся, тетрарх.
ИРОД: Поклялся, Саломея.
САЛОМЕЯ: Все, что я ни попрошу, будь это даже половина твоего царства.
ИРОДИАДА: Дочь моя, не танцуй.
ИРОД: Даже половина моего царства. Ты будешь необычайно прекрасной
царицей, Саломея, если тебе будет угодно попросить половину моего царства.
Она будет прекрасной царицей, не правда ли?.. О, здесь так холодно! Такой
холодный ветер, и я слышу... почему я слышу эти взмахи крыльев? Да, кажется,
что это какая-то птица, огромная черная птица летает над террасой. Почему я
не вижу ее, этой птицы? Такие страшные взмахи. И они поднимают страшный
ветер. Страшно холодный ветер... Но нет, здесь совсем не холодно, здесь
жарко. Я задыхаюсь. Полейте мне воды на руки. Дайте мне снега поесть.
Расстегните мою мантию. Скорее, скорее, расстегните мою мантию... Нет,
оставьте ее. Просто мне больно от моего венца, моего розового венца. Эти
цветы горят, как пламя. Они обжигают мне лоб. (Срывает венок со своей головы
и бросает его на стол.) О, теперь я могу дышать! Какие красные лепестки! Они
похожи на пятна крови на скатерти. Но это не имеет значения. Нельзя во всем
видеть знамения. Это делает жизнь невыносимой. Лучше было бы сказать, что
пятна крови так же прекрасны, как лепестки роз. Да, это было бы намного
лучше сказано... Но не будем об этом. Теперь я счастлив, я необычайно
счастлив. Разве я не имею права быть счастливым? Твоя дочь будет танцевать
для меня. Ты будешь танцевать для меня, Саломея, не правда ли? Ты обещала,
что будешь танцевать для меня.
ИРОДИАДА: Я не хочу, чтобы она танцевала.
САЛОМЕЯ: Я буду танцевать для тебя, тетрарх.
ИРОД: Слышишь, что говорит твоя дочь? Она будет танцевать для меня. Это
очень хорошо, Саломея, что ты будешь танцевать для меня. И когда ты
закончишь танцевать, не забудь попросить у меня, что пожелаешь, и я дам тебе
то, что ты пожелаешь, будь это даже половина моего царства. Я поклялся в
этом, не правда ли?
САЛОМЕЯ: Ты поклялся, тетрарх.
ИРОД: А я никогда не нарушал своего слова. Я не из тех, кто нарушает
клятвы. Я не умею лгать. Я раб своего слова, мое слово - это слово царя.
Царь Каппадокийский всегда лжет, но он не настоящий царь. Он трус. Кроме
того, он должен мне немало денег, и не хочет отдавать. Он даже оскорбил моих
посланников. Он говорил оскорбительные слова. Но кесарь распнет его в Риме.
Я уверен, что кесарь распнет его. А если и нет, все равно он умрет, потому
что его съедят черви. Это предсказано пророком. Ну, что же ты ждешь,
Саломея?
САЛОМЕЯ: Я жду, когда мои рабыни принесут мне благовония и семь
покрывал и снимут мои сандалии.
(Рабыни приносят благовония и семь покрывал и снимают сандалии
Саломеи.)
ИРОД: О, ты будешь танцевать без обуви. Это хорошо! Это хорошо! Твои
ножки будут похожи на белых голубок. Они будут похожи на маленькие белые
цветы, которые танцуют на деревьях... О нет! Она будет танцевать в крови!
Здесь лужа крови. Она не должна танцевать в крови. Это была бы плохая
примета.
ИРОДИАДА: Что тебе до того, что она будет танцевать в крови? Ведь ты
ходил по колено в крови, ты...
ИРОД: Что мне до этого? Ах! посмотри на луну! Она стала красной. Она
стала красной, как кровь. О, пророк сказал правду. Он предсказал, что луна
станет красной, как кровь. Он предсказал это, не правда ли? Вы все слышали.
И вот, луна стала красной, как кровь. Разве ты не видишь?
ИРОДИАДА: О да, я вижу, а звезды падают, как спелые смоквы, да? А
солнце становится черным, как власяница, и цари земные исполнены страха?
Это, по крайней мере, я вижу. Пророк раз в жизни сказал правду, цари земные
исполнены страха... Однако, вернемся. Ты болен. В Риме скажут, что ты сошел
с ума. Вернемся, говорю тебе.
ГОЛОС ИОКАНААНА: Кто грядет из Эдома, кто грядет из Босры, в одеждах,
окрашенных в пурпур, и блистает красотою наряда своего, кто шествует во
славе величия своего? Зачем на тебе одежды, окрашенные багряным?
ИРОДИАДА: Вернемся. Меня сводит с ума этот голос. Я не хочу, чтобы моя
дочь танцевала, когда он постоянно что-то говорит. Я не хочу, чтобы моя дочь
танцевала, когда ты так на нее смотришь. Одним словом, я не хочу, чтобы она
танцевала.
ИРОД: Не вставай, жена, не вставай, моя царица, это бесполезно. Я не
вернусь, пока не увижу ее танец. Танцуй, Саломея, танцуй для меня.
ИРОДИАДА: Не танцуй, дочь моя.
САЛОМЕЯ: Я готова, тетрарх.
(Саломея танцует танец семи покрывал.)
ИРОД: О! это прекрасно, прекрасно! Ты видишь, она станцевала для меня,
твоя дочь. Подойди, Саломея, подойди, я дам тебе награду. О! я хорошо плачу
танцовщицам. Я заплачу тебе по-царски. Я дам тебе все, что ты пожелаешь. Что
ты хочешь получить? Говори.
САЛОМЕЯ (преклоняя колени): Я хочу, чтобы мне немедленно принесли на
серебряном блюде...
ИРОД (смеясь): На серебряном блюде? да, конечно, на серебряном блюде!
Она очаровательна, правда? Что ты хочешь получить на серебряном блюде, о
прекрасная Саломея, прекраснейшая из всех девушек иудейских? Что же ты
хочешь получить на серебряном блюде? Скажи. Что бы это ни было, ты это
получишь. Мои богатства принадлежат тебе. Что ты просишь, Саломея?
САЛОМЕЯ (вставая): Голову Иоканаана.
ИРОДИАДА: А! это хорошо сказано, дочь моя.
ИРОД: Нет, нет.
ИРОДИАДА: Это хорошо сказано, дочь моя.
ИРОД: Нет, нет, Саломея. Ты не станешь этого просить. Не слушай свою
мать. Она всегда дает плохие советы. Не слушай ее.
САЛОМЕЯ: Я ее не слушаю. Я прошу - для своего удовольствия - голову
Иоканаана на серебряном блюде. Ты поклялся, Ирод. Не забывай, что ты
поклялся.
ИРОД: Я знаю. Я поклялся моими богами. Я знаю. Но я говорю тебе,
Саломея, попроси чего-нибудь другого. Попроси половину моего царства, и я
отдам тебе полцарства. Но не проси у меня того, что ты попросила.
САЛОМЕЯ: Я прошу у тебя голову Иоканаана.
ИРОД: Нет, нет, я не хочу.
САЛОМЕЯ: Ты поклялся, Ирод.
ИРОДИАДА: Да, ты поклялся. Все слышали. Ты при всех поклялся в этом.
ИРОД: Замолчи. Я не с тобой разговариваю.
ИРОДИАДА: Моя дочь хорошо поступила, что попросила голову Иоканаана. Он
всегда оскорбляет меня. Он говорит про меня чудовищные вещи. Из этого видно,
что она действительно любит свою мать. Не уступай, дочь моя. Он поклялся, он
поклялся.
ИРОД: Замолчи. Не говори ничего... Послушай, Саломея, нужно быть
разумной, не правда ли? Не правда ли, что нужно быть разумной? Я никогда не
был суров к тебе. Я всегда любил тебя... Может быть даже, я слишком любил
тебя. Поэтому не проси меня об этом. Это ужасно, это что-то ужасное, что ты
просишь. В самом деле, я думаю, ты шутишь? Отрубленная голова - это
неприятное зрелище, не правда ли? На такие вещи совсем не следует смотреть
девушке. Какое тебе с этого удовольствие? Никакого. Нет, нет, ты желаешь не
этого... Послушай меня. У меня есть изумруд, большой круглый изумруд,
который мне прислал фаворит кесаря. Если посмотреть сквозь этот изумруд, то
видишь вещи, происходящие очень далеко. Сам кесарь берет такой изумруд с
собою, когда идет в цирк. Но мой изумруд больше. Я точно знаю, что мой
изумруд больше. Это самый большой изумруд в мире. Ты бы хотела его получить,
не правда ли? Попроси его у меня, и ты его получишь.
САЛОМЕЯ: Я прошу голову Иоканаана.
ИРОД: Ты не слушаешь меня. Ты не слушаешь. Дай же мне сказать, Саломея.
САЛОМЕЯ: Голову Иоканаана.
ИРОД: Нет, нет, ты хочешь получить не это. Ты говоришь так, чтобы
сделать мне больно, за то, что я смотрел на тебя весь вечер. Да, это правда.
Я смотрел на тебя весь вечер. Это твоя красота, она не дает мне покоя,
поэтому я слишком много смотрел на тебя. Но я не буду больше смотреть на
тебя. Не следует смотреть ни на людей, ни на предметы. Нужно смотреть только
в зеркала. Потому что в зеркалах мы видим одни лишь маски... О! принесите
вина! Я хочу пить... Саломея, Саломея, будем друзьями. Кроме того... Что я
хотел сказать? Что я хотел?.. А! я вспомнил!.. Саломея! Нет, подойди ко мне.
Я боюсь, что ты не услышишь... Саломея, ты видела моих белых павлинов, моих
прекрасных белых павлинов, которые ходят по саду среди мирт и больших
кипарисов? У них золоченые клювы, и они едят золоченые зерна, а ноги их
окрашены в пурпур. Когда они кричат, начинается дождь, и луна показывается
на небе, когда они раскрывают хвосты. Они ходят по двое меж кипарисов и
черных мирт, и к каждому из них приставлен раб, чтобы присматривать за ними.
Иногда они перелетают с дерева на дерево, а иногда отдыхают в траве возле
озера. Во всем мире нет таких прекрасных птиц. Во всем мире нет ни одного
царя, у которого были бы такие птицы. Я уверен, что у самого кесаря нет
подобных птиц. Я дам тебе пятьдесят моих павлинов. Они будут следовать за
тобою повсюду, и, окруженная ими, ты будешь похожа на луну в окружении белых
облаков... Я отдам тебе их всех. У меня их всего сотня, и во всем мире нет
ни одного царя, у которого были бы подобные павлины. Но я отдам тебе их
всех. Только освободи меня от моей клятвы и не проси у меня того, что ты
попросила. (Осушает чашу вина.)
САЛОМЕЯ: Дай мне голову Иоканаана.
ИРОДИАДА: Хорошо сказано, дочь моя! Это нелепо, ты смешон со своими
павлинами.
ИРОД: Молчи. Ты все время кричишь, как хищный зверь. Не кричи. Я устал
от твоего голоса. Молчи, говорю тебе... Саломея, подумай, что ты делаешь.
Может быть, этот человек пришел от Бога. Он святой человек. Его коснулся
перст Божий. Бог вложил в его уста страшные слова. Бог всегда с ним, во
дворце и в пустыне... По крайней мере, это вполне возможно. Кто знает?
Возможно, что Бог за него и с ним. Более того, если бы он умер, меня могло
бы постигнуть несчастье. Он сказал, что в тот день, когда он умрет, кого-то
постигнет несчастье. Это могу быть только я. Ты помнишь, я поскользнулся в
крови, когда вошел. И я слышал взмахи крыльев, взмахи могучих крыльев. Это
очень плохие приметы, а были еще и другие. Я уверен, что были и другие, но я
их не заметил. Саломея, разве ты хочешь, чтобы меня постигло несчастье? Ты
этого не хочешь. Тогда послушай меня.
САЛОМЕЯ: Дай мне голову Иоканаана.
ИРОД: О! ты не слушаешь меня... Успокойся. Я - я спокоен. Я вполне
спокоен. Послушай. У меня во дворце спрятаны драгоценности, которые даже
твоя мать никогда не видела. Это необыкновенные драгоценности. У меня есть
ожерелье из четырех рядов жемчуга. Эти жемчужины подобны лунам, нанизанным
на серебряные лучи. Они похожи на пятьдесят лун, пойманных в золотую сеть.
Одна царица носила их на своей белой, как слоновая кость, груди. Ты будешь
прекрасна, как царица, когда наденешь это ожерелье. У меня есть два вида
аметистов, черные, как виноград, и красные, как вино, разбавленное водой. У
меня есть топазы, желтые, как глаза тигров, и розовые, как глаза лесного
голубя, и зеленые, как глаза кошек. У меня есть опалы, которые горят словно
ледяным пламенем, опалы, которые делают людей печальными и боятся темноты. У
меня есть ониксы, похожие на очи мертвой женщины. У меня есть лунные камни,
которые меняются вместе с луной и блекнут при виде солнца. У меня есть
сапфиры размером с яйцо, голубые, как голубые цветы. У них внутри
разливается море, и никогда луна не тревожит его синевы. У меня есть
хризолиты и бериллы, хризопразы и рубины, сардониксы и гиацинты, и
халцедоны, и я отдам тебе все это, все, и еще многое прибавлю. Царь
Индийский только что прислал мне четыре веера, сделанных из перьев попугаев,
а царь Нумидийский - одеяние из перьев страуса. У меня есть кристалл, на
который нельзя смотреть женщинам, и на который юноши могут смотреть только
после того, как их высекут палками. В перламутровом ларце у меня есть три
бирюзовых камня. Человек, который носит их на челе, может представить то,
чего нет, а человек, который держит их в руке, может сделать женщину
бесплодной. Эти сокровища просто бесценны. Этим сокровищам нет цены. Но это
не все. В эбеновом ларце у меня есть две янтарные чаши, похожие на золотые
яблоки. Если враг нальет яд в такую чашу, она станет похожа на серебряное
яблоко. В ларце, усыпанном янтарем, у меня есть сандалии, украшенные
стеклом. У меня есть плащи из земли Серской и браслеты, украшенные
карбункулами и жадеитами из города Евфрата... Итак, что ты желаешь получить,
Саломея? Скажи мне, и ты получишь все, что пожелаешь. Все, что ты ни
попросишь, я дам тебе, кроме только одного. Я отдам тебе все, что мне
принадлежит, кроме одной жизни. Я дам тебе одеяние первосвященника. Я дам
тебе завесу святилища.
ИУДЕИ: О! О!
САЛОМЕЯ: Дай мне голову Иоканаана.
ИРОД (обессиленный, садится): Хорошо. Пусть она получит то, что просит!
Поистине, она дочь своей матери! (Первый солдат приближается, Иродиада
снимает с руки тетрарха перстень смерти и отдает солдату, который тотчас
передает его палачу. Палач выглядит испуганным.) Кто взял мой перстень? У
меня на правой руке был перстень. Кто выпил мое вино!? У меня в чаше было
вино. Она была до краев наполнена вином. Кто-то выпил его! О! я уверен,
кого-то постигнет несчастье. (Палач спускается в цистерну.) О, зачем я
поклялся, зачем я дал слово? Царь никогда не должен давать слово. Если царь
сдержит слово, это ужасно, и если он не сдержит слова, это тоже ужасно.
ИРОДИАДА: Моя дочь поступила очень хорошо.
ИРОД: Я уверен, случится несчастье.
САЛОМЕЯ (заглядывает в цистерну и прислушивается): Все тихо. Я ничего
не слышу. Почему он молчит? О, если бы кто-то пытался убить меня, я бы
кричала, я бы отбивалась, я бы боролась... Руби, руби, Нееман! Руби, говорю
тебе... Нет, я ничего не слышу. Такая тишина, ужасная тишина. А! что-то
упало. Я слышала, что-то упало. Это меч палача. Он боится, этот раб. Он
уронил меч. Он не осмеливается убить этого человека. Он трус, этот раб! (Она
видит пажа Иродиады и обращается к нему.) Подойди сюда. Ты был другом того,
который умер сегодня, не так ли? Так вот, говорю тебе, на сегодня еще не
достаточно мертвых. Скажи солдатам, пусть они спустятся и принесут мне то, о
чем я прошу, то, что мне обещал тетрарх, то, что мне принадлежит, наконец.
(Паж отступает. Она обращается к солдатам.) Подойдите сюда, солдаты.
Спуститесь в цистерну и принесите мне голову этого человека. (Солдаты
отступают.) Тетрарх, тетрарх, прикажи своим солдатам принести мне голову
Иоканаана! (Огромная черная рука, рука палача, показывается из цистерны,
держа на серебряном щите голову Иоканаана. Саломея берет ее в руки. Ирод
закрывает лицо плащом. Иродиада улыбается и обмахивается веером. Назареяне
падают на колени и начинают молиться.) А! ты не позволил мне поцеловать твои
уста, Иоканаан. Что же? теперь я их поцелую. Я укушу их зубами, как кусают
спелый плод. Да, я поцелую твои уста, Иоканаан. Так я сказала, правда? так я
сказала. О, теперь я их поцелую... Но почему ты не смотришь на меня,
Иоканаан? Твои глаза были так ужасны, так исполнены гнева и презрения, но
они закрыты. Почему они закрыты? Открой глаза! Подними веки, Иоканаан.
Почему ты не смотришь на меня? Или ты боишься меня, Иоканаан, что ты не
смотришь на меня? А твой язык, он был словно красная змея, источающая яд, но
теперь он неподвижен, он ничего не говорит, Иоканаан, эта багряная змея,
которая плевала в меня ядом. Странно, не правда ли? Отчего эта змея больше
не движется?.. Ты отказался от меня, Иоканаан. Ты отверг меня. Ты оскорблял
меня, ты говорил со мною как с блудницей, как с распутницей, со мною,
Саломеей, дочерью Иродиады, царевной Иудейской! Что же, Иоканаан, я еще
жива, а ты, ты мертв, и твоя голова принадлежит мне. Я могу сделать с ней
все, что захочу. Я могу бросить ее собакам земным и птицам небесным. Все,
что оставят собаки, съедят птицы... О! Иоканаан, Иоканаан, ты был
единственным, кого я любила. Все другие мне ненавистны. Но ты, ты был
прекрасен! Твое тело было белым, как колонна из слоновой кости на серебряном
подножии. Оно было садом, полным голубей и серебряных лилий. Оно было
серебряной башней, украшенной щитами из слоновой кости. Не было ничего в
мире такого белого, как твое тело. Не было ничего в мире такого черного, как
твои волосы. Во всем мире не было ничего такого красного, как твои уста.
Твой голос был кадильницей, источающей странные благовония, и когда я
смотрела на тебя, я слышала странную музыку. О, почему ты не смотрел на
меня, Иоканаан? Ты закрыл лицо словами и проклятьями. Ты надел на глаза
повязку того, кто хочет видеть Бога. Да, ты видел Бога, Иоканаан, но меня,
меня... ты никогда не видел. Если бы ты увидел меня, ты бы полюбил меня. Я -
я увидела тебя, Иоканаан, и я полюбила тебя. О, как я любила тебя! Я еще
люблю тебя, Иоканаан, я люблю только тебя... Я жажду твоей красоты. Я алчу
твоего тела. И ни вино, ни плоды не утолят моего желания. Что мне делать,
Иоканаан? Ни реки, ни моря не смогут погасить моей любви. Я была царевной, а
ты презрел меня. Я была девушкой, а ты лишил меня девственности. Я была
чиста, а ты влил огонь в мои жилы... О! Почему ты не смотрел на меня,
Иоканаан? Если бы ты посмотрел на меня, ты бы полюбил меня. Я хорошо знаю,
что ты бы полюбил меня, и что тайна любви больше, чем тайна смерти. Только
любовь имеет значение.
ИРОД: Она чудовищна, твоя дочь, она совершенно чудовищна. То, что она
сделала, - это великое преступление. Я уверен, что это преступление против
неведомого Бога.
ИРОДИАДА: Я вполне одобряю то, что сделала моя дочь. Теперь я останусь
здесь.
ИРОД (вставая): А! Заговорила жена-кровосмесительница! Пойдем! Я не
останусь. Пойдем, говорю тебе. Я уверен, произойдет что-то страшное.
Манассия, Иссахар, Осия, гасите факелы. Я не хочу ничего видеть. Я не хочу,
чтобы меня видели. Погасите факелы! Уберите луну! Уберите звезды! Уйдем,
Иродиада, скроемся во дворце. Мне становится страшно.
(Рабы гасят факелы. Звезды исчезают. Большая черная туча наплывает на
луну и скрывает ее полностью. Сцена погружается в темноту. Тетрарх начинает
подниматься по лестнице.)
ГОЛОС САЛОМЕИ: А! я поцеловала твои уста, Иоканаан, я поцеловала твои
уста. На твоих губах был горький вкус. Это был вкус крови?.. Но, может быть,
это был вкус любви...


Говорят, у любви горький вкус... Впрочем, что с того?
что с того? Я поцеловала твои уста, Иоканаан.
(Лунный луч падает на Саломею и освещает ее.)
ИРОД (оборачивается и видит Саломею):


Убейте эту женщину!
(Солдаты бросаются вперед и раздавливают щитами Саломею, дочь Иродиады,
царевну Иудейскую.)


Популярность: 158, Last-modified: Mon, 04 Jun 2007 21:05:44 GmT




Бартоломе Эстебан Мурильо


«Видение святого Франциска из Паолы»


небесное видение святого
основателя нищенствующего ордена,
Франциск из Паолы,


видит в лучах золотого света
и в окружении херувимов латинское слово «Charitas»
(«Благотворительность») — это девиз ордена,
начертанный на его гербе.


На заднем плане можно увидеть фигуру святого
на берегу с двумя коленопреклоненными


спутниками. Эта сцена отсылает к истории о чуде,


когда Франциск успокоил бурное море
и перевез упустивших свой корабль, путешественников,
через Мессинский


пролив на собственном плаще.
Пожилой и скромно одетый святой
взирает на небесное послание с выражением почтительности,


подчиненности и исполненного долга.





Другие статьи в литературном дневнике: