Рецензии на произведение «Сонет 128. Уильям Шекспир - Адела Василой»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Sonetul 128. William Shakespeare - Adela Vasiloi (переводчик Гугл)
.
Când uneori o melodie fermecătoare
Mă răsfățați, muzica mea,
Deși nu este măgulitor să fii catalogat ca gelos,
Recunosc că sunt gelos pe tine.
.
Acest instrument nobil este atât de blând,
Când îți sărută degetele,
În armonie cu fardul tău proaspăt
Scoate sunete pline de dragoste.
.
Invidiez cheile, sunt agile,
Că îți sar în palmă fără rușine,
Această recoltă și nu mi-ar fi rușine
Adună cu buzele ca un dar de la Dumnezeu...
.
Dă aceste chips-uri degetele tale, lasă-le să danseze,
Dă-mi buzele tale pentru săruturi!
Адела Василой 03.01.2024 00:15 Заявить о нарушении
Аделочка, прекрасная любовная лирика.Чувственная, нежная, изысканная.
Эти английские древение аристократы знали толк в лирике. И ты это прекрасно переводишь.
С новым годом! Здоровья, энергии, вдохновения и осуществления всех желаний и много приятных неожиданностей в новом году! И главное - мира.
Обнимаю с симпаией
Ольга
Ольга Зауральская 01.01.2024 15:47 Заявить о нарушении
И взаимные пожелания! Нежно обнимаю, Адела
Адела Василой 01.01.2024 18:24 Заявить о нарушении
Нежность - имя этому переводу, Адела.
С Новым Годом!
Здоровья и радости в новом году!
Кац Семен 01.01.2024 12:49 Заявить о нарушении
Адела Василой 01.01.2024 14:03 Заявить о нарушении
Очень красиво, Адела!
Спасибо Вам!
Счастья, любви, добра и мира в новом году!
Александр Анатольевич Андреев 01.01.2024 02:04 Заявить о нарушении
Взаимные пожелания: любви, счастья, радости и Мира!
С теплом и симпатией,
Адела Василой 01.01.2024 02:12 Заявить о нарушении