Сонет 128. Уильям Шекспир - Адела Василой

Когда порой мелодией прелестной
Меня балуешь, музыка моя,
Хотя прослыть ревнивцем и нелестно,
Признаюсь, что тебя ревную я.
.
Сей благородный инструмент так нежен,
Когда целует пальчики твои,
В гармонии с твоим румянцем свежим
Выводит звуки, полные любви.
.
Я клавишам завидую, проворным,
Что прыгают в ладошку без стыда,
Сей урожай и мне бы не зазорно
Устами собирать, как божий дар...
.
Дай щепкам этим пальцы, пусть танцуют,
Мне ж губки протяни, для поцелуев!
.
.
Sonnet 128 by William Shakespeare
.
How oft, when thou, my music, music play'st,
      Upon that blessed wood whose motion sounds
      With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
      The wiry concord that mine ear confounds,
      Do I envy those jacks that nimble leap
      To kiss the tender inward of thy hand,
      Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
      At the wood's boldness by thee blushing stand!
      To be so tickled, they would change their state
      And situation with those dancing chips,
      O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
      Making dead wood more blest than living lips.
      Since saucy jacks so happy are in this,
      Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
      Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
      на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
      в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
      гармонией струн, поражающей мой слух,
      я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
      чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
      тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
      при тебе краснеют от смелости этой древесины!
      Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
      и ролью с этими танцующими щепками,
      по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
      делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
      Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
      отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.
.


Рецензии
Sonetul 128. William Shakespeare - Adela Vasiloi (переводчик Гугл)
.
Când uneori o melodie fermecătoare
Mă răsfățați, muzica mea,
Deși nu este măgulitor să fii catalogat ca gelos,
Recunosc că sunt gelos pe tine.
.
Acest instrument nobil este atât de blând,
Când îți sărută degetele,
În armonie cu fardul tău proaspăt
Scoate sunete pline de dragoste.
.
Invidiez cheile, sunt agile,
Că îți sar în palmă fără rușine,
Această recoltă și nu mi-ar fi rușine
Adună cu buzele ca un dar de la Dumnezeu...
.
Dă aceste chips-uri degetele tale, lasă-le să danseze,
Dă-mi buzele tale pentru săruturi!

Адела Василой   03.01.2024 00:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.