Рецензии на произведение «Сонет 117. Уильям Шекспир - Адела Василой»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод Гугля:
Sonetul 117. William Shakespeare - Adela Vasiloi
Blestemați-mă pentru dispoziția mea frivolă,
Știu meritele tale pentru mine -
Tu ești sursa mea de fericire și bunătate,
Și de multe ori uit de asta.
.
Legat de tine prin legături de dragoste,
Dar am navigat, respirând ozon,
Mi-am petrecut orele cu străini,
Dându-le zile, fără drept sau motiv.
.
Adaugi tristețe la dovezi,
Când dai vina pentru greșeli și vicii,
Pentru că te-am testat... Îmi pare rău
Dar nu executa pentru glumele rele ale sorții.
.
Ades te-am înșelat, și nu e bine,
Dar inima-mi a fost mereu cu tine!
Адела Василой 18.12.2023 01:46 Заявить о нарушении
Вот такие они: "ах, я грешник, и докажи мне свою верность":)))
Привет, Аделочка.
Явоно строки принадлежат обнаглевшему королю, и он собирается и дальше творить, что пожелает. А бедная жена пусть терпит, а то голову отрубит. Ну и стит ли после этого с ними связываться?
Ты очень здорово это перевела, всё ясно и понятно:)))
Обнимаю
Ольга
Ольга Зауральская 28.10.2023 16:33 Заявить о нарушении
изменяет! И дважды обнаглел, если ещё и признаётся - дескать, что такого? И трижды
обнаглел, потому что считает себя вправе так поступать - он же испытывал его чувства!
И четырежды обнаглел, потому что врёт и требует не казнить! А сам, небось, казнил бы!:))
Обнимаю, с улыбкой. Твоя Адела
Адела Василой 28.10.2023 18:29 Заявить о нарушении
Хорошо, Адела!
PS
М.б., не "пред собой", но " предо мной"?
Семён Кац 28.10.2023 09:51 Заявить о нарушении
Привет!
Адела Василой 28.10.2023 14:31 Заявить о нарушении