Рецензии на произведение «Роберт Геррик. Н-612 Лихие времена печалят поэта»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сергей, здесь, похоже, all music это развлечения.
Соответственно:
Lost to all music now потерял вкус к развлечениям.
Гоша Юрьев 19.10.2023 11:12 Заявить о нарушении
Очень возможно, что Вы правы, хотя такого значения слова music я не нашёл в словаре. Но "развлечения" логичнее встраиваются в текст, чем "музыка". У меня была мысль о "музыке слов", т.е. Геррик мог потерять вкус даже к сочинению стихов. Но, в конце концов, остановился на "музыке". Так же поступили Бородицкая, Лукьянов и Ерусалимский.
Этот перевод оказался в ТОПе на сайте Поэзия.ру. Поэтому как-то нет особого желания что-то в нём менять. Лучшее – враг хорошего!😀
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 19.10.2023 19:51 Заявить о нарушении
Даже Пастернак попался в неё, переводя "Гамлета".
Он неправильно интерпретировал слова Полония, применительно к Лаэрту.
Гоша Юрьев 19.10.2023 19:57 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 19.10.2023 20:22 Заявить о нарушении
Как Вам такой вариант для замены?
Пристрастья к развлечениям пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.
Сергей Шестаков 19.10.2023 22:12 Заявить о нарушении
И все забавы прежние пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.
Сергей Шестаков 19.10.2023 22:46 Заявить о нарушении
И развлеченья прежние пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.
Сергей Шестаков 19.10.2023 22:57 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 20.10.2023 02:38 Заявить о нарушении
И развлеченья от меня умчали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.
Сергей Шестаков 20.10.2023 06:49 Заявить о нарушении
Забавы от меня умчались вдаль,
Оставив повсеместную печаль.
🙂
Гоша Юрьев 20.10.2023 07:11 Заявить о нарушении
А чем плох мой последний вариант?
Сергей Шестаков 20.10.2023 08:27 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 20.10.2023 08:55 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 20.10.2023 09:49 Заявить о нарушении
И развлеченья от меня умчали,
А мир вокруг, увы, в большой печали:
Больна страна, и не на пользу ей
Леченье безрассудных лекарей.
Гоша Юрьев 20.10.2023 11:04 Заявить о нарушении
Но меня учили, что слово "ведь" следует применять в исключительных случаях, когда уже деваться некуда, потому как это слово-паразит.
И я сейчас подумал: а почему я переводил слово since как "поскольку", а не как "с тех пор, как"? Скорее всего, ещё лучше здесь будет "С тех пор, как мир вокруг в большой печали". В общем, ставлю этот вариант. Особое СпасиБо Вам за настойчивость! Убедили-таки!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 20.10.2023 17:10 Заявить о нарушении
Претит мне наслаждение музыкой –
Увы, весь мир вокруг в тоске великой.
Сергей Шестаков 20.10.2023 17:17 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 20.10.2023 17:36 Заявить о нарушении
Knock at a star это что-то типа удивлю судьбу/фортуну.
Гоша Юрьев 22.10.2023 06:34 Заявить о нарушении
«Я до звезд вознесу гордую голову».
(Пер. в лат. Семёнова-Тян-Шанского).
И нет оснований им не верить.
Сергей Шестаков 22.10.2023 09:59 Заявить о нарушении
Иначе аллюзия будет искажённой.
Это у Пушкина ЛГ вознёсся выше Александрийского столпа.🙂
Гоша Юрьев 22.10.2023 12:36 Заявить о нарушении
При аллюзии, насколько я знаю, фраза не должна повторяться слово в слово. Достаточно намёка.
Сергей Шестаков 22.10.2023 12:44 Заявить о нарушении
Одно дело Александрийский столп 47,5 м, другое дело - звёзды.😃
Выше звёзд - явный перебор, гордыня и т.п.
Гоша Юрьев 22.10.2023 12:58 Заявить о нарушении
Отлично!
Мож только последнее "бы" лишняе...
Вознёс главу, сияя, выше звёзд
Косиченко Бр 16.09.2023 08:05 Заявить о нарушении
СпасиБо за интересное предложение!
Одно смущает. Здесь у Геррика аллюзия к Горацию: «Ода к Меценату», Оды (I,1,36) Sublimi feriam sidera vertice
«Я до звезд вознесу гордую голову».
(Пер. в лат. Семёнова-Тян-Шанского).
В Вашем варианте она становится менее явной... Впрочем, и у Геррика нет "гордой головы"(есть просто "голова", вознесённая до звёзд). Подумаю, в общем...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.09.2023 09:04 Заявить о нарушении
Отлично, ед. м.б. «скорее мёртв, чем жив» (аналог «almost dead»), по-русски это обычно с иронией говорится, в стихе её нет, похоже.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.09.2023 18:15 Заявить о нарушении
Шутливо-иронически произносится фраза "Пациент скорее жив, чем мёртв". Когда эта фраза обратная по смыслу, тогда, кмк, никакой иронии уже нет, всё плохо, не до шуток...
Хорошего вечера!
А моя болдинская осень подходит, видимо, к концу. В понедельник на работу...😱 Но я ещё один перевод умудрился сегодня сделать...😁
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.09.2023 19:51 Заявить о нарушении
Вознёс бы гордую главу до звёзд.
Сергей Шестаков 16.09.2023 12:56 Заявить о нарушении
Тут я немного не понял, сейчас читается так, что он «вознёс» главу («сослагательность» исчезла), тем более «сияя», но сиять должны звёзды, наверное, а не голова Геррика, если только в их лучах))
Юрий Ерусалимский 16.09.2023 14:37 Заявить о нарушении
Сиять можно не только в лучах звёзд, но и от восторга. Поэтому "сияя" здесь вполне встраивается, кмк.
О сослагательном наклонении. Как по мне, так его в этом предложении создаёт "Тогда бы...":
Тогда бы я пришёл в восторг, омыл кудри, надел венок и вознёс главу. Т.к. "пришёл в восторг", относящееся к чувствам, не стоит в одном ряду с дальнейшими физическими действиями лг, я посчитал нужным оставить "омыл бы"... Но хорошо бы, наверное, спросить по поводу этого случая у дфн.
Сергей Шестаков 16.09.2023 16:11 Заявить о нарушении
Два раза Вы указали на сослагательное наклонение — понятно, что оно подразумевается и дальше".
Сергей Шестаков 17.09.2023 05:29 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 17.09.2023 18:57 Заявить о нарушении