Рецензии на произведение «Роберт Геррик. Н-612 Лихие времена печалят поэта»

Рецензия на «Роберт Геррик. Н-612 Лихие времена печалят поэта» (Сергей Шестаков)

Сергей, здесь, похоже, all music это развлечения.
Соответственно:
Lost to all music now потерял вкус к развлечениям.

Гоша Юрьев   19.10.2023 11:12     Заявить о нарушении
СпасиБо, Георгий!
Очень возможно, что Вы правы, хотя такого значения слова music я не нашёл в словаре. Но "развлечения" логичнее встраиваются в текст, чем "музыка". У меня была мысль о "музыке слов", т.е. Геррик мог потерять вкус даже к сочинению стихов. Но, в конце концов, остановился на "музыке". Так же поступили Бородицкая, Лукьянов и Ерусалимский.
Этот перевод оказался в ТОПе на сайте Поэзия.ру. Поэтому как-то нет особого желания что-то в нём менять. Лучшее – враг хорошего!😀
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.10.2023 19:51   Заявить о нарушении
Сергей, это ловушка, ложный друг переводчика.
Даже Пастернак попался в неё, переводя "Гамлета".
Он неправильно интерпретировал слова Полония, применительно к Лаэрту.

Гоша Юрьев   19.10.2023 19:57   Заявить о нарушении
В стародавние времена в Англии music и sport означали "развлечения".

Гоша Юрьев   19.10.2023 20:22   Заявить о нарушении
Вы правы, Георгий!
Как Вам такой вариант для замены?

Пристрастья к развлечениям пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.

Сергей Шестаков   19.10.2023 22:12   Заявить о нарушении
Проще, наверное:

И все забавы прежние пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.

Сергей Шестаков   19.10.2023 22:46   Заявить о нарушении
Блин, все и весь рядом не очень смотрятся...

И развлеченья прежние пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.

Сергей Шестаков   19.10.2023 22:57   Заявить о нарушении
Получается, что не забавы пропали как таковые, а ЛГ пропал для забав.

Гоша Юрьев   20.10.2023 02:38   Заявить о нарушении
А так?

И развлеченья от меня умчали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.

Сергей Шестаков   20.10.2023 06:49   Заявить о нарушении
М.б.
Забавы от меня умчались вдаль,
Оставив повсеместную печаль.
🙂

Гоша Юрьев   20.10.2023 07:11   Заявить о нарушении
Умчались от меня, а печали оставили повсеместные? Нелогично. И рифма нужна женская – для альтернанса.
А чем плох мой последний вариант?

Сергей Шестаков   20.10.2023 08:27   Заявить о нарушении
Тогда и Ваш вариант нелогичен. Развлечения от меня умчали, а мир вокруг в печали.

Гоша Юрьев   20.10.2023 08:55   Заявить о нарушении
Нет, разница есть. У Вас "Оставив" связывает 'меня" и "повсеместно". А у меня Геррик поблёк и не развлекается, потому что весь мир вокруг него в печали из-за того, что страна больна.

Сергей Шестаков   20.10.2023 09:49   Заявить о нарушении
Тогда лучше так:

И развлеченья от меня умчали,
А мир вокруг, увы, в большой печали:
Больна страна, и не на пользу ей
Леченье безрассудных лекарей.

Гоша Юрьев   20.10.2023 11:04   Заявить о нарушении
Ведь мир вокруг...

Гоша Юрьев   20.10.2023 11:06   Заявить о нарушении
СпасиБо, Георгий! Вот это мне нравится.
Но меня учили, что слово "ведь" следует применять в исключительных случаях, когда уже деваться некуда, потому как это слово-паразит.
И я сейчас подумал: а почему я переводил слово since как "поскольку", а не как "с тех пор, как"? Скорее всего, ещё лучше здесь будет "С тех пор, как мир вокруг в большой печали". В общем, ставлю этот вариант. Особое СпасиБо Вам за настойчивость! Убедили-таки!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.10.2023 17:10   Заявить о нарушении
Было (3-4 строки):

Претит мне наслаждение музыкой –
Увы, весь мир вокруг в тоске великой.

Сергей Шестаков   20.10.2023 17:17   Заявить о нарушении
Нет, всё-таки, правильнее "Поскольку мир вокруг в большой печали", ибо "с тех пор, как" требует глагола перед "в печали"...

Сергей Шестаков   20.10.2023 17:36   Заявить о нарушении
Сергей, сдаётся мне, что в последней строке тоже ловушка.
Knock at a star это что-то типа удивлю судьбу/фортуну.

Гоша Юрьев   22.10.2023 06:34   Заявить о нарушении
Мне нравится, что Вы стараетесь копать как можно глубже. Но солидные комментаторы считают, что здесь у Геррика аллюзия к Горацию: «Ода к Меценату», Оды (I,1,36) Sublimi feriam sidera vertice
«Я до звезд вознесу гордую голову».
(Пер. в лат. Семёнова-Тян-Шанского).
И нет оснований им не верить.

Сергей Шестаков   22.10.2023 09:59   Заявить о нарушении
Тогда в Вашем варианте надо возносить главу не выше звёзд, а до звёзд(к звёздам).
Иначе аллюзия будет искажённой.
Это у Пушкина ЛГ вознёсся выше Александрийского столпа.🙂

Гоша Юрьев   22.10.2023 12:36   Заявить о нарушении
У меня аллюзия к Пушкину...😀
При аллюзии, насколько я знаю, фраза не должна повторяться слово в слово. Достаточно намёка.

Сергей Шестаков   22.10.2023 12:44   Заявить о нарушении
Геррик писал за двести лет до Пушкина.
Одно дело Александрийский столп 47,5 м, другое дело - звёзды.😃
Выше звёзд - явный перебор, гордыня и т.п.


Гоша Юрьев   22.10.2023 12:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-612 Лихие времена печалят поэта» (Сергей Шестаков)

Отлично!
Мож только последнее "бы" лишняе...
Вознёс главу, сияя, выше звёзд

Косиченко Бр   16.09.2023 08:05     Заявить о нарушении
Доброго утра, Александр!
СпасиБо за интересное предложение!
Одно смущает. Здесь у Геррика аллюзия к Горацию: «Ода к Меценату», Оды (I,1,36) Sublimi feriam sidera vertice
«Я до звезд вознесу гордую голову».
(Пер. в лат. Семёнова-Тян-Шанского).
В Вашем варианте она становится менее явной... Впрочем, и у Геррика нет "гордой головы"(есть просто "голова", вознесённая до звёзд). Подумаю, в общем...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.09.2023 09:04   Заявить о нарушении
Поставил...

Сергей Шестаков   16.09.2023 12:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-612 Лихие времена печалят поэта» (Сергей Шестаков)

Отлично, ед. м.б. «скорее мёртв, чем жив» (аналог «almost dead»), по-русски это обычно с иронией говорится, в стихе её нет, похоже.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.09.2023 18:15     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Шутливо-иронически произносится фраза "Пациент скорее жив, чем мёртв". Когда эта фраза обратная по смыслу, тогда, кмк, никакой иронии уже нет, всё плохо, не до шуток...
Хорошего вечера!
А моя болдинская осень подходит, видимо, к концу. В понедельник на работу...😱 Но я ещё один перевод умудрился сегодня сделать...😁
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.09.2023 19:51   Заявить о нарушении
Изменил последнюю строку. Было:

Вознёс бы гордую главу до звёзд.

Сергей Шестаков   16.09.2023 12:56   Заявить о нарушении
Но и то рывок был отличный))
Тут я немного не понял, сейчас читается так, что он «вознёс» главу («сослагательность» исчезла), тем более «сияя», но сиять должны звёзды, наверное, а не голова Геррика, если только в их лучах))

Юрий Ерусалимский   16.09.2023 14:37   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Сиять можно не только в лучах звёзд, но и от восторга. Поэтому "сияя" здесь вполне встраивается, кмк.
О сослагательном наклонении. Как по мне, так его в этом предложении создаёт "Тогда бы...":
Тогда бы я пришёл в восторг, омыл кудри, надел венок и вознёс главу. Т.к. "пришёл в восторг", относящееся к чувствам, не стоит в одном ряду с дальнейшими физическими действиями лг, я посчитал нужным оставить "омыл бы"... Но хорошо бы, наверное, спросить по поводу этого случая у дфн.

Сергей Шестаков   16.09.2023 16:11   Заявить о нарушении
Спросил у дфн. Он сказал, что "Ваша ко­нструкция вполне при­емлема.
Два раза Вы указали на сослагательное на­клонение — понятно, что оно подразумевае­тся и дальше".

Сергей Шестаков   17.09.2023 05:29   Заявить о нарушении
С доктором не поспоришь)) Значит, это мои трудности, восприятие хромает)

Юрий Ерусалимский   17.09.2023 18:57   Заявить о нарушении