Роберт Геррик. Н-612 Лихие времена печалят поэта

Роберт Геррик
(Н-612) Лихие времена печалят поэта

Поблёк я, стал скорее мёртв, чем жив
Для пылких дев, к их ласкам поостыв;
И развлеченья от меня умчали,
Поскольку мир вокруг в большой печали.
Больна страна, и не на пользу ей
Леченье безрассудных лекарей.
Вот возвратить бы то златое время,
Когда здесь Карл умело правил всеми,
Век безмятежный тот, когда жила
Мария здесь, прелестна и мила, -
Тогда бы я пришёл в восторг, не скрою,
Омыл бы кудри тирскою росою,
Надел венок и (подождёт погост)
Вознёс главу, сияя, выше звёзд.


Robert Herrick
612. The Bad Season Makes the Poet Sad

Dull to myself, and almost dead to these
My many fresh and fragrant mistresses;
Lost to all music now, since everything
Puts on the semblance here of sorrowing.
Sick is the land to the heart, and doth endure
More dangerous faintings by her desp’rate cure.
But if that golden age would come again,
And Charles here rule, as he before did reign;
If smooth and unperplexed the seasons were,
As when the sweet Maria lived here:
I should delight to have my curls half drown’d
In Tyrian dews, and head with roses crown’d;
And once more yet, ere I am laid out dead,
Knock at a star with my exalted head.


Рецензии
Сергей, здесь, похоже, all music это развлечения.
Соответственно:
Lost to all music now потерял вкус к развлечениям.

Гоша Юрьев   19.10.2023 11:12     Заявить о нарушении
СпасиБо, Георгий!
Очень возможно, что Вы правы, хотя такого значения слова music я не нашёл в словаре. Но "развлечения" логичнее встраиваются в текст, чем "музыка". У меня была мысль о "музыке слов", т.е. Геррик мог потерять вкус даже к сочинению стихов. Но, в конце концов, остановился на "музыке". Так же поступили Бородицкая, Лукьянов и Ерусалимский.
Этот перевод оказался в ТОПе на сайте Поэзия.ру. Поэтому как-то нет особого желания что-то в нём менять. Лучшее – враг хорошего!😀
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.10.2023 19:51   Заявить о нарушении
Сергей, это ловушка, ложный друг переводчика.
Даже Пастернак попался в неё, переводя "Гамлета".
Он неправильно интерпретировал слова Полония, применительно к Лаэрту.

Гоша Юрьев   19.10.2023 19:57   Заявить о нарушении
В стародавние времена в Англии music и sport означали "развлечения".

Гоша Юрьев   19.10.2023 20:22   Заявить о нарушении
Вы правы, Георгий!
Как Вам такой вариант для замены?

Пристрастья к развлечениям пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.

Сергей Шестаков   19.10.2023 22:12   Заявить о нарушении
Проще, наверное:

И все забавы прежние пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.

Сергей Шестаков   19.10.2023 22:46   Заявить о нарушении
Блин, все и весь рядом не очень смотрятся...

И развлеченья прежние пропали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.

Сергей Шестаков   19.10.2023 22:57   Заявить о нарушении
Получается, что не забавы пропали как таковые, а ЛГ пропал для забав.

Гоша Юрьев   20.10.2023 02:38   Заявить о нарушении
А так?

И развлеченья от меня умчали –
Увы, весь мир вокруг в большой печали.

Сергей Шестаков   20.10.2023 06:49   Заявить о нарушении
М.б.
Забавы от меня умчались вдаль,
Оставив повсеместную печаль.
🙂

Гоша Юрьев   20.10.2023 07:11   Заявить о нарушении
Умчались от меня, а печали оставили повсеместные? Нелогично. И рифма нужна женская – для альтернанса.
А чем плох мой последний вариант?

Сергей Шестаков   20.10.2023 08:27   Заявить о нарушении
Тогда и Ваш вариант нелогичен. Развлечения от меня умчали, а мир вокруг в печали.

Гоша Юрьев   20.10.2023 08:55   Заявить о нарушении
Нет, разница есть. У Вас "Оставив" связывает 'меня" и "повсеместно". А у меня Геррик поблёк и не развлекается, потому что весь мир вокруг него в печали из-за того, что страна больна.

Сергей Шестаков   20.10.2023 09:49   Заявить о нарушении
Тогда лучше так:

И развлеченья от меня умчали,
А мир вокруг, увы, в большой печали:
Больна страна, и не на пользу ей
Леченье безрассудных лекарей.

Гоша Юрьев   20.10.2023 11:04   Заявить о нарушении
Ведь мир вокруг...

Гоша Юрьев   20.10.2023 11:06   Заявить о нарушении
СпасиБо, Георгий! Вот это мне нравится.
Но меня учили, что слово "ведь" следует применять в исключительных случаях, когда уже деваться некуда, потому как это слово-паразит.
И я сейчас подумал: а почему я переводил слово since как "поскольку", а не как "с тех пор, как"? Скорее всего, ещё лучше здесь будет "С тех пор, как мир вокруг в большой печали". В общем, ставлю этот вариант. Особое СпасиБо Вам за настойчивость! Убедили-таки!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.10.2023 17:10   Заявить о нарушении
Было (3-4 строки):

Претит мне наслаждение музыкой –
Увы, весь мир вокруг в тоске великой.

Сергей Шестаков   20.10.2023 17:17   Заявить о нарушении
Нет, всё-таки, правильнее "Поскольку мир вокруг в большой печали", ибо "с тех пор, как" требует глагола перед "в печали"...

Сергей Шестаков   20.10.2023 17:36   Заявить о нарушении
Сергей, сдаётся мне, что в последней строке тоже ловушка.
Knock at a star это что-то типа удивлю судьбу/фортуну.

Гоша Юрьев   22.10.2023 06:34   Заявить о нарушении
Мне нравится, что Вы стараетесь копать как можно глубже. Но солидные комментаторы считают, что здесь у Геррика аллюзия к Горацию: «Ода к Меценату», Оды (I,1,36) Sublimi feriam sidera vertice
«Я до звезд вознесу гордую голову».
(Пер. в лат. Семёнова-Тян-Шанского).
И нет оснований им не верить.

Сергей Шестаков   22.10.2023 09:59   Заявить о нарушении
Тогда в Вашем варианте надо возносить главу не выше звёзд, а до звёзд(к звёздам).
Иначе аллюзия будет искажённой.
Это у Пушкина ЛГ вознёсся выше Александрийского столпа.🙂

Гоша Юрьев   22.10.2023 12:36   Заявить о нарушении
У меня аллюзия к Пушкину...😀
При аллюзии, насколько я знаю, фраза не должна повторяться слово в слово. Достаточно намёка.

Сергей Шестаков   22.10.2023 12:44   Заявить о нарушении
Геррик писал за двести лет до Пушкина.
Одно дело Александрийский столп 47,5 м, другое дело - звёзды.😃
Выше звёзд - явный перебор, гордыня и т.п.


Гоша Юрьев   22.10.2023 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.