Рецензии на произведение «Frost. Роберт Фрост. Не сохраняет золото огня»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хороший перевод, хороший! Subside нечасто встречается. Это о том, что лист за листом вянут и опадают? Прям руки чешутся перевести ...)) Какой Вы молодец с Вашими переводами стихов. А мне все даже никак до Огдена Нэша не добраться. Ведь это ж какая роскошь)))
Арнаутова Мария 28.03.2023 06:56 Заявить о нарушении
Пока своё не идёт, хорошее чужое выручает ))
Александр Анатольевич Андреев 28.03.2023 06:50 Заявить о нарушении
В русской версии это красивее, поэтичнее.
only so an hour - недолог и жесток,
sank to grief - спустился в темноту,
to day - в ущелье дня!!!
gold - золото огня.
Это уже соавторство. Восхищена!
Сири Скелин 27.03.2023 19:09 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 27.03.2023 19:15 Заявить о нарушении