Рецензии на произведение «Frost. Роберт Фрост. Не сохраняет золото огня»

Рецензия на «Frost. Роберт Фрост. Не сохраняет золото огня» (Александр Анатольевич Андреев)

Хороший перевод, хороший! Subside нечасто встречается. Это о том, что лист за листом вянут и опадают? Прям руки чешутся перевести ...)) Какой Вы молодец с Вашими переводами стихов. А мне все даже никак до Огдена Нэша не добраться. Ведь это ж какая роскошь)))

Арнаутова Мария   28.03.2023 06:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, на добром слове!
Пока своё не идёт, хорошее чужое выручает ))

Александр Анатольевич Андреев   28.03.2023 06:50   Заявить о нарушении
Очень верно по сути))

Арнаутова Мария   28.03.2023 06:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Frost. Роберт Фрост. Не сохраняет золото огня» (Александр Анатольевич Андреев)

В русской версии это красивее, поэтичнее.

only so an hour - недолог и жесток,
sank to grief - спустился в темноту,
to day - в ущелье дня!!!
gold - золото огня.

Это уже соавторство. Восхищена!

Сири Скелин   27.03.2023 19:09     Заявить о нарушении
Вы слишком добры, Сири! У критиков это называется «отсебятина» и «глумление над автором» 🤣

Александр Анатольевич Андреев   27.03.2023 19:15   Заявить о нарушении
А не послать ли критиков?

Сири Скелин   27.03.2023 19:37   Заявить о нарушении
А не этим ли я и занимаюсь? 🤣

Александр Анатольевич Андреев   27.03.2023 19:49   Заявить о нарушении