Frost. Роберт Фрост. Не сохраняет золото огня

В природе и зелёный — золотой,
Его так трудно упросить «Постой!».
В природе ранний листик — лишь цветок,
Но век его недолог и жесток.
Затем листок склоняется к листу.
Так Райский сад спустился в темноту,
Так падает рассвет в ущелье дня.
Не сохраняет золото огня.

2023 (перевод)

*
Robert Frost. Nothing Gold Can Stay

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

*


Рецензии
Хороший перевод, хороший! Subside нечасто встречается. Это о том, что лист за листом вянут и опадают? Прям руки чешутся перевести ...)) Какой Вы молодец с Вашими переводами стихов. А мне все даже никак до Огдена Нэша не добраться. Ведь это ж какая роскошь)))

Арнаутова Мария   28.03.2023 06:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, на добром слове!
Пока своё не идёт, хорошее чужое выручает ))

Александр Анатольевич Андреев   28.03.2023 06:50   Заявить о нарушении
Очень верно по сути))

Арнаутова Мария   28.03.2023 06:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.