Рецензии на произведение «Эдмунд Спенсер. Видения Петрарки. Сонет 3»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сергей, замечательные переводы. Стиль отменный, Как спенсеровский.
Вот есть вопрос по поводу лауреля,
lawrell это просто лавр. грамматика старая. современная laurel. Потому смотрите сами, как лучше. Оставить с примечаниями, или всё таки написать лавр, лавровое дерево или ещё как.
Успеха,
Лукьянов Александр Викторович 24.11.2021 11:11 Заявить о нарушении
С лаурелем есть проблема. С одной стороны, содержание хорошо встроилось в незатёртую рифму лауреля-трели. Есть индийский лаурель высотой до 21 метра, есть лаурель лавровый... Но, с другой стороны, лавр привычнее, понятнее. И у Спенсера, наверное, лавр... Подумал немного насчёт вариантов с лавром, но ничего на ум не пришло. Посмотрим, время ещё есть...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.11.2021 18:58 Заявить о нарушении
В тот час для глаз моих отдохновеньем
Был этот лавр...
Сергей Шестаков 24.11.2021 19:28 Заявить о нарушении
Здоровья и вдохновения,
Лукьянов Александр Викторович 27.11.2021 23:00 Заявить о нарушении
Здоровья, здоровья, здоровья!
И солнышка в наше по-английски дождливое Подмосковье!🤓
Сергей Шестаков 28.11.2021 10:12 Заявить о нарушении
Тут есть вопросы:
- «Себя увидел я…» - уточнить, Спенсер продолжает смотреть в окно и наблюдать? Если так, то он не себя увидел, а картинку.
- «солнечные трели» - почему «солнечные»? – с солнцем не связаны, наверное (в тени лавра))
- «…там небо» - развести бы, но как-то не видно на вскидку.
- концовка сейчас лучше, но всё равно вопрос к "настоль" в сочетании с "блаженной" (как и с "райской"), тут вряд ли степени применимы. И, скорее всего, под shadow Спенсер имел в виду всю картину, не отдельно же тень от лавра.
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.11.2021 16:07 Заявить о нарушении
- «Себя увидел я…» - думаю, что Спенсер не просто смотрел в окно, он смотрел в СВОЁ окно, т.е., так сказать, внутренним зрением, душой... Потому и видения... Из окна своего дома нельзя увидеть всё, о чём он рассказывает. Этом сонете он увидел себя под деревом. По-другому здесь и не переведёшь.
- «солнечные трели» - у Спенсера sundrie melodie (солнечная мелодия (напев)) противопоставляется грозе, ненастью. Птицы при дожде не поют, поэтому и "солнечные трели". Я, кстати,здесь не оригинален. Замечательный поэт Сергей Шелковый (люблю его стихи, но не поддерживаю некоторые его политические воззрения) тоже употребил "солнечные трели": О, солнечные трели Робертино... (Сергей Шелковый) stihi.ru›2020/01/28/10376
- «…там небо» и концовку поправил.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 21.11.2021 21:36 Заявить о нарушении
Сонеты сложные, идут отлично, а сколько их всего? На Пру видел переводы Кормана, но это Белле, 15 шт.
Юрий Ерусалимский 21.11.2021 22:42 Заявить о нарушении
Видений Петрарки всего 7. Поэтому я и согласился их перевести для книги. Сил и зрения на Геррика уже не хватает...
Сергей Шестаков 22.11.2021 04:45 Заявить о нарушении
Был этот лаурель отдохновеньем
Для глаз моих… Но тучей грозовой
Сергей Шестаков 25.11.2021 06:29 Заявить о нарушении