Рецензии на произведение «Эдмунд Спенсер. Видения Петрарки. Сонет 3»

Рецензия на «Эдмунд Спенсер. Видения Петрарки. Сонет 3» (Сергей Шестаков)

Сергей, замечательные переводы. Стиль отменный, Как спенсеровский.
Вот есть вопрос по поводу лауреля,

lawrell это просто лавр. грамматика старая. современная laurel. Потому смотрите сами, как лучше. Оставить с примечаниями, или всё таки написать лавр, лавровое дерево или ещё как.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   24.11.2021 11:11     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
С лаурелем есть проблема. С одной стороны, содержание хорошо встроилось в незатёртую рифму лауреля-трели. Есть индийский лаурель высотой до 21 метра, есть лаурель лавровый... Но, с другой стороны, лавр привычнее, понятнее. И у Спенсера, наверное, лавр... Подумал немного насчёт вариантов с лавром, но ничего на ум не пришло. Посмотрим, время ещё есть...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.11.2021 18:58   Заявить о нарушении
Есть идея оставить в первой строке лаурель – всё-таки, это особенное дерево, как бы в раю. А в серединке стихотворения уточнить, что это лавр:

В тот час для глаз моих отдохновеньем
Был этот лавр...

Сергей Шестаков   24.11.2021 19:28   Заявить о нарушении
Теперь понятно стало, сто лаурель -это вариант лавра. Поэтический такой, старинный. Приемлемо, отменно.

Здоровья и вдохновения,

Лукьянов Александр Викторович   27.11.2021 23:00   Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Здоровья, здоровья, здоровья!
И солнышка в наше по-английски дождливое Подмосковье!🤓

Сергей Шестаков   28.11.2021 10:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер. Видения Петрарки. Сонет 3» (Сергей Шестаков)

Тут есть вопросы:
- «Себя увидел я…» - уточнить, Спенсер продолжает смотреть в окно и наблюдать? Если так, то он не себя увидел, а картинку.
- «солнечные трели» - почему «солнечные»? – с солнцем не связаны, наверное (в тени лавра))
- «…там небо» - развести бы, но как-то не видно на вскидку.
- концовка сейчас лучше, но всё равно вопрос к "настоль" в сочетании с "блаженной" (как и с "райской"), тут вряд ли степени применимы. И, скорее всего, под shadow Спенсер имел в виду всю картину, не отдельно же тень от лавра.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.11.2021 16:07     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Ваша помощь добавляет энтузиазизма. Не думал, что за столь короткий срок переведу аж 3 сонета трудного для перевода Спенсера...
- «Себя увидел я…» - думаю, что Спенсер не просто смотрел в окно, он смотрел в СВОЁ окно, т.е., так сказать, внутренним зрением, душой... Потому и видения... Из окна своего дома нельзя увидеть всё, о чём он рассказывает. Этом сонете он увидел себя под деревом. По-другому здесь и не переведёшь.
- «солнечные трели» - у Спенсера sundrie melodie (солнечная мелодия (напев)) противопоставляется грозе, ненастью. Птицы при дожде не поют, поэтому и "солнечные трели". Я, кстати,здесь не оригинален. Замечательный поэт Сергей Шелковый (люблю его стихи, но не поддерживаю некоторые его политические воззрения) тоже употребил "солнечные трели": О, солнечные трели Робертино... (Сергей Шелковый) stihi.ru›2020/01/28/10376
- «…там небо» и концовку поправил.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.11.2021 21:36   Заявить о нарушении
Концовка ОК. Отн. "своего окна" (внутреннего зрения) - сам-то он об этом не пишет. Наверное, потому, что попасть потом под расколотое молнией дерево не очень приятно))
Сонеты сложные, идут отлично, а сколько их всего? На Пру видел переводы Кормана, но это Белле, 15 шт.

Юрий Ерусалимский   21.11.2021 22:42   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Видений Петрарки всего 7. Поэтому я и согласился их перевести для книги. Сил и зрения на Геррика уже не хватает...

Сергей Шестаков   22.11.2021 04:45   Заявить о нарушении
Было:

Был этот лаурель отдохновеньем
Для глаз моих… Но тучей грозовой

Сергей Шестаков   25.11.2021 06:29   Заявить о нарушении