Рецензии на произведение «Герман Лёнс. So dunkel ist die Ferne...»

Рецензия на «Герман Лёнс. So dunkel ist die Ferne...» (Мещеряков Андрей)

Да, очень трогают эти строки "поэта пустоши". Хочется поблагодарить Вас, Андрей, что способствовали знакомству с поэзией Лёнса.
С уважением!
Новых вдохновений, Андрей.

Галина Косинцева Генш   22.09.2021 19:26     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Галина!

С уважением,

Мещеряков Андрей   22.09.2021 15:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. So dunkel ist die Ferne...» (Мещеряков Андрей)

Андрей, здесь мне не хватает глубины слова "Ferne", неизвестности дали/будущего, его темноты. "So dunkel ist die Ferne" уже в названии стихотворения чувствуется безысходность и страх ЛГ, чувствуется как тучи сгущаются над его головой. слово "Ferne" здесь ключевое слово и очень важное на мой взгляд.
С добром!
Удачи!
LG

Таня Вагнер   05.06.2021 13:53     Заявить о нарушении
Да, Таня, это слово очень важное. Но оно у меня никак не вписывалось в перевод. И я долго думал, прежде чем отказаться от него. Получилось это так. Лёнс - "поэт пустоши", особенно Люнебургской. Я посмотрел про неё много картинок и статей. И я наглядно могу её себе представить. И её дали в том числе. При слове "пустошь" у Лёнса мне сразу представляются дали этой пустоши, её вереск, можжевельник, болота, скудная трава и прочее.
А я, кстати, уверен, что здесь имеется в виду именно Люнебургская пустошь, и именно её дали, так как Лёнс оба эти слова употребляет в тексте сразу с определёнными артиклями: die Ferne, die Heide.
Так что слово "дали" я из перевода окончательно не выкинул. Оно у меня осталось в виде ассоциации.

LG

Мещеряков Андрей   05.06.2021 14:09   Заявить о нарушении
Таня, даже если сохранить слово "даль" в переводе, в русском языке у него всё равно нет значения ferne Zukunft. К тому же, как я понимаю текст, будущее Лёнс не имел здесь в виду, так как он про него вообще не пишет, а сразу переходит к описанию пустоши, причём в настоящем времени - Die Heide ist so leer. А в начале второй строфы содержится, как я считаю, ещё одна расшифровка значения слова Ferne.
Ferne у него тёмная и, раз он так и начинает вторую строфу: Auf weiter dunkler Heide, то можно сделать вывод, что слово dunkel относится именно к пространству, к пустоши с её далями, а не ко времени, не к будущему.

Конечно, раз значение "будущее" в немецком у слова Ferne есть, то у немецкого читателя будет такая ассоциация.
Но и русского читателя тоже будет такая ассоциация, но уже за счёт того, что над головой кружатся вороны.

Мещеряков Андрей   05.06.2021 14:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. So dunkel ist die Ferne...» (Мещеряков Андрей)

Доброе утро, Андрей!Очень много размышлений вызвал в моей голове Ваш перевод! Он внешне лаконичный, по-мужские сдержанный, но эмоционально насыщенный и глубокий, Атмосфера"цепляет" и долго не отпускает, рождая в душе и тревожное предчувствие, и, понимание/взглядом из 21 века/какая "Бездна" последует за этой "игрой в стрелялки". Предвидел ли Лёнс, как Поэт и свою гибель, и катастрофу всей земли, я думаю-"Да!".. От этого, такие щемящие стихи о любви, о красоте и ценности природы! Такое ощущение, что он хотел насмотреться, начувствоваться," напиться" ароматами и звуками земли.. Насладиться всеми земными богатствами, запомнить и "Взять" навсегда с собой.. Он стихами, воздвигает свой"столп" между небом и землёй,чтобы не только "зацепиться" за землю, "укорениться" на ней, но и взлетать на высоты... чтобы спастись, остаться...- спасти "весь его любимый мир"... О точности перевода судить не берусь, но о точности эмоциональной составляющей могу сказать:"Вы попали!"
Весь май я наблюдала как рождались переводы Лёнса, как писалась картина его жизни, добавлялись художественные"мазки", "менялись оттенки", рождалась в звуках палитра поэтического"полотна" под названием - " Жизнь и смерть поэта Германа Лёнса"... Пружину всей этой эпопеи"завели" Вы, Андрей... За этот труд души Вам отдельная благодарность..!!! Вы с Валентиной совершили главное - открыли полузабытую страницу и "вдохнули в неё целую" Жизнь"...Мы тоже сейчас в начале" Опасного Марафона".. только масштабы более чудовищные, и такие же средства уничтожения.. А значит и жертв может быть- немерено... ЛЁНС, через Ваши переводы, с неба нас - ПРЕДУПРЕЖДАЕТ...

Вот как то так! С уважением и теплом!

Ляля Белкина   04.06.2021 18:37     Заявить о нарушении
Ляля, Вы облекли в слова то, что я чувствовал. Спасибо!
Я хотел закончить с Лёнсом, но он пока не отпускает. К тому же у него стихи есть на разное настроение. Сегодня хочется переводить и читать одно, а завтра - другое.
Вы правильно про Лёнса сказали: на его примере ещё раз убеждаешься, что мысли материальны. То, что он думал и выражал в стихах, сейчас оказывает на нас вполне ощутимое материальное воздействие.

С уважением,

Мещеряков Андрей   04.06.2021 09:30   Заявить о нарушении
Вы знаете, Андрей! Есть гениальные поэты! /Пушкин рожд. 6 июня/есть, гениальные музыканты,художники, писатели...которым открыты все оттенки звуков, букв, красок... А есть, как у Вас, "чуйка" на грани гениальности. Это очень тяжкий "Крест" - это выбирают наверху и, груз ответственности перед миром давит, и от этого жизнь таланта"не малина", а вечные "муки".. Ваши мысли нашли свой канал - поэзию.. Вы как поэт ещё в начале пути/да и времени на творчество у Вас в обрез/, поэтому желаю Вам новых Вдохновений, "муз", радуйте нас своими поэтическими"открытиями" - это очень серьёзное, нужное творчество... которое требует и мужества и смелости, и чисто"военной отваги" Благодарю Вас! Храни Вас Бог!

Ляля Белкина   04.06.2021 09:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Ляля!

Мещеряков Андрей   04.06.2021 10:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. So dunkel ist die Ferne...» (Мещеряков Андрей)

Андрей, рада Вашему новому переводу Лёнса. Да, грустное немного, наверное, писал его в тёмный период своей жизни, а таких периодов было много в его жизни.
Но звучание строк, всё-равно, мелодичное..узнаваемое сразу..

С теплом,

Валентина Траутвайн-Сердюк   03.06.2021 17:02     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо! Да, где вороны, там всегда очень грустно. Про Ван Гога вообще говорят, что он покончил с собой после написания вот этой картины с воронами, которая у меня стоит на заставке стиха.

С теплом,

Мещеряков Андрей   03.06.2021 17:12   Заявить о нарушении
Да, Ван Гог написал эту картину незадолго до смерти..
По-моему, есть даже фильм какой-то об этом..

Валентина Траутвайн-Сердюк   03.06.2021 17:38   Заявить о нарушении