Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер» (Маллар Ме)

Дорогие коллеги-переводчики, привожу вне конкурса 2 варианта перевода стихотворения "Der Regenstrauch" http://stihi.ru/2020/09/23/8672

В первом попыталась следовать форме автора, которая (форма) мне не по дууше разнобоем ритма и рифмовки. Но чувства, переданные автором, впечатляют.
Мне не удалось выполнить это точно.
Куст дождя

Семь дней семь раз с тех пор уж миновали,
Как мы сидели под кустом из ливня.
Ты помнишь это? Ты забыл едва ли!
Мы были юны и наивны.
Зелёный дождь летел хрустальный
На озеро спадал упруго…
Бывало ль нам порой непросто,
Мы ранили подчас друг друга?
Мы словно выпали внезапно,
Из жизни той, подростки.
И новыми стали мы вдруг.
А помнишь, как под ливнем
Так сеном пахло вокруг?
Там стог был на пригорке.
Нам страсть не превозмочь!
Отдаться безусловно,
Как в первый день любовный!
Как входит ветер в ночь.
20.09.2020

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel am See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …

Вольный вариант, интерпретация
в форме, которая мне по душе

И падал дождь

Семь дней семь раз уж миновали,
с тех пор, как мы под звуки ливня
неудержимо целовались…
Мы были юны и наивны.

И падал дождь, он был зелёный,
на нас, на озеро, на сено
душистое… И монотонно
стучал тот дождь самозабвенно.

Мы словно выпали из жизни,
из прежней жизни, изменились,
как бы раздвинули кулисы
и вышли в свет, и обновились.

О, этот дождь, и сена запах,
и стог вблизи, на косогоре –
воспоминанья тихой сапой
ко мне идут и мыслям вторят…

В любовь ныряли слепо, страстно!
Я это вижу, как воочию…
Ворвался ветер громогласно –
явился на свиданье с ночью.

С благодарностью приму Ваши суждения
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   23.09.2020 22:45     Заявить о нарушении
Римма, Ваши переводы мне понравились, особенно второй вариант!
Очень понравилась концовка, последние два катрена в конце... взрыв эмоций!
Такой перевод можно смело выставлять на конкурс!
Я бы проголосовала ЗА!!!
С теплом Наташа

Наташа Проказова   21.09.2020 22:00   Заявить о нарушении
А мне понравился первый... во втором "тихой сапой" убивает, потому что данное выражение имеет иронический оттенок - сделать что-то исподтишка... и кулисы не к месту кажутся...

Маллар Ме   21.09.2020 22:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Спасибо, Мелар Ме! Проще бы разговаривать с тем, кто в данном случае Мелар Ме.

... выражение «тихой сапой» вошло и в гражданскую речь, где стало означать «крадучись, медленно, незаметно идти, проникать куда-либо».
Ежи Лисовский
(интернет) http://newslab.ru/article/178387
Что ж тут иронического? Воспоминания приходят к пожилой даме тихо, медленно, постепенно (чем-то они вызваны) и разгораются всё ярче, как будто она видит всё воочию.
Знаю по себе, иногда воодушевляюсь дорогим прошлым и пишу (могу привести ссылки, когда пишешь о событиях, происходивших много лет назад с вдохновением, со страстью). Так могло быть с Эвой - воспоминания, что оживают в памяти постепенно и к концу стихотворения - любовь без края.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage

Эва пишет, что они стали другими, новыми
Wieder Waren wir uns ganz neu.

Как бы раздвинули кулисы
И вышли в свет, и обновились.

Римма Батищева   22.09.2020 01:07   Заявить о нарушении
Мне тоже больше понравился первый вариант.. кроме первой строки, пожалуй я сомневаюсь в 49 днях.
Под ником Маллар Ме скрывалась НЕ я, если что..)

Мария Абазинка   22.09.2020 06:14   Заявить о нарушении
Это была я, Римма! Просто была не на своей странице...и не обратила внимания....

Татьяна Шорохова 3   22.09.2020 09:29   Заявить о нарушении
Таня - другое дело, беседовать легче, зная, с кем:)))
Тебе нравится больше первый, потому что ты любишь этого автора. И потому, что первый перевод, это почти Зва, а второй - это Римма, и написан он по мотивам, по тем чувствам, о которых автор вспоминат, на одном дыхании. А над первым "работала", стараясь следовать ритму автора. ВЫставлюя на конкурс перевод, когда он мне нравится самой. Первый не удовлетворяет ритмической неразберихой, второй - не совсем перевод, он интерпретация.

Римма Батищева   22.09.2020 15:03   Заявить о нарушении
Мария, число 7, повторенное в стихе 2 раза, несёт в себе некий символ, и не надо вычислять семью семь.
"...Символика числа семь в русской культуре. “Семь” произошло от еврейского слова “савах”, что значит “быть наполненным или удовлетворенным, иметь достаток”. Почти во всех европейских культурах число семь приносит счастье и удачу. В русском числовом мире “семь” считается самым волшебным, чудесным, мифическим, особым числом, выражающим разные символические значения. Это число часто встречается в русских пословицах, поговорках, фразеологизмах. По народным представлениям с древних времён число семь считается счастливым числом... Особенно это распространяется на число 7. В русском языке фразеологизм “быть / чувствовать себя на седьмом небе” выражает безграничное счастье и глубокое удовлетворение. Пословицы "“Семь раз отмерь, один раз отрежь”, “семь потов сошло”, “семь пятниц на неделе”, "Семеро одного не ждут" и т.д.
И для запада, видимо, тоже. Названия "Великолепная семёрка", "Белоснежка и 7 гномов", "Одним махом семерых убивахом"

Спасибо за комментарий!
Ри


Римма Батищева   22.09.2020 15:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Маллар Ме
Перейти к списку рецензий, написанных автором Римма Батищева
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.09.2020