Рецензии на произведение «Казусы поэтического перевода»

Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Здравствуйте, Анатолий.
И смех, и слезы.
В самом деле, пока ещё рановато доверять перевод машине. Думаю, нельзя доверять ей не только стихи, но и прозу, а тем более научные статьи или дипломатическую переписку. Тут и до бед можно допереводиться.
Да, что говорить, даже мозг переводчика реального, с человеческим сердцем и душой, должен быть со специальным образованием.
Спасибо за поучительную историю и за смешные ассоциации. Помнится, во времена, когда моё поколение стало защищать дипломы и диссертации, хорошим тоном стали считаться не рукописные, а печатные, да ещё и переплетеные в типографии дипломы и диссертации. Да ещё и в нескольких экземплярах! Председателю вручался самый чёткий экземпляр, первая копия  и последующие раскладывались, как придётся.

Те из нас, кто брал печатную машинку напрокат, трудились сами в поте лица, печатая каждую буковку, вглядываясь слезящимися глазами в клавиатуру машинки, в поисках заветной буковки. Тогда ещё не было "Соло" — руководства Вл. Шахиджаняна с методикой десятипальцевой слепой печати. И поначалу тюкали одним пальчиком, производительность нашего печатного труда была крайне низкая. Зато, те из нас, кто печатал сам, были уверены за каждую буковку и правильность каждой фразы.
А те, у кого нашлась денежка на машинистку, получив от неё напечатаный текст, при вычитывании текста столкнулись с обидными казусами. Например, вместо технического термина
  "копсы" машинистка прочла в торопливой рукописи совсем другое  слово — "ножи". И получалось, что нить наматывается не на копсы, а на ножи... Абсурд как смысловой, так и технический.
И ошибка эта повторяется в научной работе по несколько раз на одной странице.
И пришлось долго исправлять эти опечатки, аккуратно замазывая канцелярским корректором или ювелирно заклеивая дорогущей дефицитной лентой-корректором.
Слава Богу, что потом появились компьютеры. Но это потом, спустя годы.
Вот так, доверяй, но проверяй.
С теплом и уважением
Наталья Исаева

Радость Натали   25.09.2020 14:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали, за такую расширенную и познавательную рецку!
Я и диплом и диссертацию сам печатал на приобретенной машинке Ундервуд, а переплетали хорошие знакомые из институтской типографии, так что всю эту кухню прекрасно прочувствовал и никому не доверял работу с текстом. Правда, до этого я уже подрабатывал сам перепечатывая на Ундервуде статьи для издательств и наловчился без всякой системы и довольно быстро стучать по клавишам. Тогда ещё не было персональных компьютеров и принтеров, но и тогда на больших ЭВМ пытались освоить машинный перевод и получалось местами очень забавно. С того времени многое изменилось и сейчас машинный перевод простой прозы довольно успешен, но технические тексты и поэзия лежат пока вне машинных возможностей.

С признательностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   26.09.2020 07:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Хороший пример, поучительный, вдохновения Анатолий!

Татьяна Турбина   12.06.2020 22:34     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Таня!
Я об этом и ранее хорошо знал, но уж очень захотелось поделитья с гостеприимной хозяйкой. Рад, что вовремя одумался.

С улыбкой и признательностью, Анатолий.

Анатолий Цепин   21.09.2020 09:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Привет, Анатолий!
Очень полезный рассказ! Нельзя поэтам писать стихи иностранцам, доверяясь Google Translate! Даже смысл искажается. Никакой поэзии, только рубленая однозначная проза!
С прошедшим Днём Поэзии!
Сергей

Сергей Таллако   24.03.2020 21:50     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Сережа!
Извини, что долго не отвечал - эти драконовские самоизоляции совсем выбили из колеи, но удрал из столицы и потихоньку вернулся в поэзию.

С признательностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   17.09.2020 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Ошибки при двух переводах складываются. В итоге получается двойная ошибка после обратного перевода. Но и при знании в совершенстве языка, с которого переводишь, не всегда успешным может быть перевод, даже при точной передаче содержания. Это можно назвать неточной точностью. Я всё же считаю, что легче переводить с родственных языков, хотя однажды замахнулась на Шекспира, но там были подстрочники плюс электронный перевод. Хотя английский язык я проходила в школе и немного в Вузе, но сказать, что владею им, не могу. Украинский мне ближе.

Спасибо за размышления, Анатолий! С уважением.

Соколова Инесса   13.03.2020 16:48     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Инесса!
Всё понимаю, потому и не перевожу. Просто захотелось милую и гостеприимную хозяйку чем-то порадовать, показать, что и в Интернете про них пишут даже в стихах. Хорошо, что вовремя остановился. А получилось занимательно.

С признательностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   16.03.2020 08:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Здравствуйте Анатолий.Да уж перевод ещё тот,хорошо что вовремя спохватились.
С улыбкой А.Р.

Абдульмахмуд Рахимов   03.03.2020 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Абдульмахмуд!
Юморной получился, но это тот юмор, которого бы наверняка не поняли.

С признательностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   13.03.2020 16:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Анатолий!Прекрасно,познавательно! Тао черепаха это почти священное животное. Кстати, tao по тайский это и есть черепаха. "Так что «отдавайте кесарево – Кесарю, а Божие – Богу» – поэзию пусть переводят знатоки поэзии, прекрасно знающие оба языка"Я верю,что так и должно быть...мы разговариваем на английском,но пишем с большими ошибками,но когда я замечаю на сайте на английском,замечаю и ошибки,так,что как говорится на ошибках учатся..Спасибо,Нина

Нина Филипповна Каменцева   03.03.2020 03:02     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Нина!
Это была бы фатальная ошибка, так что лучше на чужих учиться.

С признательностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   03.03.2020 12:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Прочёл с большим интересом.Понравилось.С радушием, Александр.

Александр Дорофеев Братский   02.03.2020 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александр!
Рад, что понравилось.

С признательностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   03.03.2020 09:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Вот это да!)) Классно перевёл гугл,
особенно это:
Кусочек Тао перед сном Нарежьте черепаху перед сном
Затих таинственно и … сладко, Таинственно тихо … красиво
Необъяснимая загадка – Необъяснимая головоломка -
Седые мысли все о нём. Все серые мысли о нем
====
Теперь буду сама осторожно пользоваться гугл-переводчиком,
а то он ненароком снова черепаху нарежет))☺

Нина Орлова   02.03.2020 09:34     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Нина!
Я и раньше переводами не занимался, а сейчас даже думать об этом не буду - своих впечатлений навалом, некогда отражать.

С благодарностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   02.03.2020 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Остаётся только посмеяться, Анатолий!!! И поблагодарить судьбу, что спасла от позора!!!

Татьяна Корбут   02.03.2020 07:31     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Таня!
Вот и смеемся и благодарим. В общем, весело заканчиваются наши зимние южные посиделки, собираем чемоданы домой.

С признательностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   02.03.2020 07:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)

Улыбнулся, этой призрачной дали машинного перевода. С Прощённым Воскресеньем!

Борис Воловик   01.03.2020 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Борис!
С наступлением вены!

С благодарностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   02.03.2020 11:22   Заявить о нарушении