Рецензия на «Казусы поэтического перевода» (Анатолий Цепин)
Здравствуйте, Анатолий. И смех, и слезы. В самом деле, пока ещё рановато доверять перевод машине. Думаю, нельзя доверять ей не только стихи, но и прозу, а тем более научные статьи или дипломатическую переписку. Тут и до бед можно допереводиться. Да, что говорить, даже мозг переводчика реального, с человеческим сердцем и душой, должен быть со специальным образованием. Спасибо за поучительную историю и за смешные ассоциации. Помнится, во времена, когда моё поколение стало защищать дипломы и диссертации, хорошим тоном стали считаться не рукописные, а печатные, да ещё и переплетеные в типографии дипломы и диссертации. Да ещё и в нескольких экземплярах! Председателю вручался самый чёткий экземпляр, первая копия и последующие раскладывались, как придётся. Те из нас, кто брал печатную машинку напрокат, трудились сами в поте лица, печатая каждую буковку, вглядываясь слезящимися глазами в клавиатуру машинки, в поисках заветной буковки. Тогда ещё не было "Соло" — руководства Вл. Шахиджаняна с методикой десятипальцевой слепой печати. И поначалу тюкали одним пальчиком, производительность нашего печатного труда была крайне низкая. Зато, те из нас, кто печатал сам, были уверены за каждую буковку и правильность каждой фразы. А те, у кого нашлась денежка на машинистку, получив от неё напечатаный текст, при вычитывании текста столкнулись с обидными казусами. Например, вместо технического термина "копсы" машинистка прочла в торопливой рукописи совсем другое слово — "ножи". И получалось, что нить наматывается не на копсы, а на ножи... Абсурд как смысловой, так и технический. И ошибка эта повторяется в научной работе по несколько раз на одной странице. И пришлось долго исправлять эти опечатки, аккуратно замазывая канцелярским корректором или ювелирно заклеивая дорогущей дефицитной лентой-корректором. Слава Богу, что потом появились компьютеры. Но это потом, спустя годы. Вот так, доверяй, но проверяй. С теплом и уважением Наталья Исаева Радость Натали 25.09.2020 14:43 Заявить о нарушении
Спасибо, Натали, за такую расширенную и познавательную рецку!
Я и диплом и диссертацию сам печатал на приобретенной машинке Ундервуд, а переплетали хорошие знакомые из институтской типографии, так что всю эту кухню прекрасно прочувствовал и никому не доверял работу с текстом. Правда, до этого я уже подрабатывал сам перепечатывая на Ундервуде статьи для издательств и наловчился без всякой системы и довольно быстро стучать по клавишам. Тогда ещё не было персональных компьютеров и принтеров, но и тогда на больших ЭВМ пытались освоить машинный перевод и получалось местами очень забавно. С того времени многое изменилось и сейчас машинный перевод простой прозы довольно успешен, но технические тексты и поэзия лежат пока вне машинных возможностей. С признательностью и теплом, Анатолий. Анатолий Цепин 26.09.2020 07:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |