Казусы поэтического перевода

Ко Тао. Залив Ao Leuk, пляж и Grand Hill Bungalows

     Опубликовал я на днях рассказ о наших с Ларисой приключениях при поездке на Ко Тао, о том, какие разные люди порой встречаются и проявляют себя в одной и той же жизненной ситуации. Одни слепо блюдут только свой денежный интерес, а другие открыты душой и рады помочь тебе в трудных обстоятельствах. С первыми, в результате, прекращаешь общение, а вторым благодарен за сочувствие и помощь и хочется чем-то отдариться. Вот и хозяйка «Grand Hill», Пом, на Ко Тао очень нам помогла, была добра и душевна, и за время нашего проживания в её бунгало (дважды, кстати, продленное) мы увидели от неё только хорошее. Я лестно отозвался в рассказе о Пом, о её замечательном курортном отеле и переслал рассказ Пом по электронной почте.
 
     При современном уровне машинного перевода ей, конечно, не составит труда перевести с русского на тайский и прочитать про наши с Ларисой приключения, и про себя. Думаю, ей будет приятно, я ведь рассказ предварил её фотографией, и в Интернете можно теперь полюбоваться на Пом.

     А потом я написал про Тао небольшое стихотворение, и тоже захотелось им поделиться с Пом. Мы с Ларисой даже перевели его с помощью Google на тайский язык, и я уже совсем было собрался переслать его Пом, но что-то остановило. Я, конечно, слышал о широких возможностях машинных переводчиков и на примере дочери, которая частенько пользуется Google, знаю, что у неё отлично получаются переводы с русского на английский.
 
     На заре создания таких редакторов качество их работы можно было оценить обратным переводом, и сейчас оно действительно высокое. Но это касается бытового, прозаического языка, а что будет с переводом языка поэтического, образного? Мы не поленились, сделали обратный перевод с тайского на русский и за голову схватились, и поблагодарили себя за вроде бы излишнюю предосторожность.

     Ниже приведены два текста – оригинал и обратный перевод с тайского. Думаю, каждый может убедиться, каким неадекватным автором я бы выглядел в глазах Пом, вручив ей тайский перевод. Следует сказать, что на Тао черепаха это почти священное животное. Кстати, tao по тайски это и есть черепаха. Так что за мой «кусочек Тао» мог схлопотать, если и не большие неприятности, то явное неуважение Пом, и наши с Ларисой доверительные отношения с Пом могли испортиться в один момент. Так что «отдавайте кесарево – Кесарю, а Божие – Богу» – поэзию пусть переводят знатоки поэзии, прекрасно знающие оба языка.


Когда из призрачной дали                Когда на страшном расстоянии


Приходят волны ниоткуда,                Откуда взялась волна?
В туманно-призрачной дали,                В темноте, страшной фазе
Где пропадают корабли –                В случае, если лодка исчезла
Почти что местные Бермуды.                Почти местный Бермудские острова

Кусочек Тао перед сном                Нарежьте черепаху перед сном
Затих таинственно и … сладко,          Таинственно тихо … красиво
Необъяснимая загадка –                Необъяснимая головоломка -
Седые мысли все о нём.                Все серые мысли о нем

О красоте, что с каждым взглядом          О красоте, которая имеет каждый вид
Любовью полнит нам сердца.                Любовь наполняет наши сердца
Меня, из будней беглеца,                Я из повседневной жизни беженцев
Манит не даль, а то, что рядом.           Это не далеко Но рядом

И это странно, я привык                И странно, что я знаком
Вдаль устремлять свои мечтанья,           Оставь свои мечты подальше
Но моё зрелое сознанье                Но моё сознание взрослых
Перевернулось в тот же миг,               Переверните в то же время

Как я увидел сказку эту,                Когда я увидел эту сказку
Когда из призрачной дали                Когда на страшном расстоянии
Вдруг появлялись корабли                В этот момент лодка появилась
И проплывали над планетой.                И плыли по всему миру


Рецензии
Здравствуйте, Анатолий.
И смех, и слезы.
В самом деле, пока ещё рановато доверять перевод машине. Думаю, нельзя доверять ей не только стихи, но и прозу, а тем более научные статьи или дипломатическую переписку. Тут и до бед можно допереводиться.
Да, что говорить, даже мозг переводчика реального, с человеческим сердцем и душой, должен быть со специальным образованием.
Спасибо за поучительную историю и за смешные ассоциации. Помнится, во времена, когда моё поколение стало защищать дипломы и диссертации, хорошим тоном стали считаться не рукописные, а печатные, да ещё и переплетеные в типографии дипломы и диссертации. Да ещё и в нескольких экземплярах! Председателю вручался самый чёткий экземпляр, первая копия  и последующие раскладывались, как придётся.

Те из нас, кто брал печатную машинку напрокат, трудились сами в поте лица, печатая каждую буковку, вглядываясь слезящимися глазами в клавиатуру машинки, в поисках заветной буковки. Тогда ещё не было "Соло" — руководства Вл. Шахиджаняна с методикой десятипальцевой слепой печати. И поначалу тюкали одним пальчиком, производительность нашего печатного труда была крайне низкая. Зато, те из нас, кто печатал сам, были уверены за каждую буковку и правильность каждой фразы.
А те, у кого нашлась денежка на машинистку, получив от неё напечатаный текст, при вычитывании текста столкнулись с обидными казусами. Например, вместо технического термина
  "копсы" машинистка прочла в торопливой рукописи совсем другое  слово — "ножи". И получалось, что нить наматывается не на копсы, а на ножи... Абсурд как смысловой, так и технический.
И ошибка эта повторяется в научной работе по несколько раз на одной странице.
И пришлось долго исправлять эти опечатки, аккуратно замазывая канцелярским корректором или ювелирно заклеивая дорогущей дефицитной лентой-корректором.
Слава Богу, что потом появились компьютеры. Но это потом, спустя годы.
Вот так, доверяй, но проверяй.
С теплом и уважением
Наталья Исаева

Радость Натали   25.09.2020 14:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали, за такую расширенную и познавательную рецку!
Я и диплом и диссертацию сам печатал на приобретенной машинке Ундервуд, а переплетали хорошие знакомые из институтской типографии, так что всю эту кухню прекрасно прочувствовал и никому не доверял работу с текстом. Правда, до этого я уже подрабатывал сам перепечатывая на Ундервуде статьи для издательств и наловчился без всякой системы и довольно быстро стучать по клавишам. Тогда ещё не было персональных компьютеров и принтеров, но и тогда на больших ЭВМ пытались освоить машинный перевод и получалось местами очень забавно. С того времени многое изменилось и сейчас машинный перевод простой прозы довольно успешен, но технические тексты и поэзия лежат пока вне машинных возможностей.

С признательностью и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   26.09.2020 07:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.