Рецензии на произведение «Freundschaft. Eva Strittmatter. с немецкого»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дмитрий, отличный перевод!
Я не знала этого стихотворения Эвы Штриттматтер, очень понравилось, и в оригинале, и в вашем переводе.
А у меня новинка, вольный перевод самого известного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвайде: http://stihi.ru/2023/02/25/9535
Надия Медведовская 26.02.2023 10:38 Заявить о нарушении
Дмитрий, Вы покорили меня последними двумя строчками! В них столько экспрессии! Просто браво!
С Весной Вас!
Ольга Мегель 29.02.2020 18:28 Заявить о нарушении
Митя, мне понравилось. Суть точно, как в подстрочнике (уже спрашивала, как вы его вдвоём делали?)
Придумал перенести Ich на вторую строку. Можно и мне так сделать? Ведь я тоже рифмовала denen - kennen.
Здорово срифмовал кем я - келья, заморочек - хочешь, авантюра - сдуру.
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 23.02.2020 17:54 Заявить о нарушении
Дмитрий, перевод в целом понравился!
Удачи в конкурсе!
Анна Петрова 21 22.02.2020 13:20 Заявить о нарушении
Дмитрий, в целом перевод понравился. Особенно после поправок по подсказкам
Валентина. Меня смущает "келья" - она предполагает затворничество. Поищи другую
рифму. Я тоже выставил на обозрение свой перевод. Конечно, поспешил и сам вижу некоторые прорехи, просто не хочу, чтобы кто-то опередил меня с некоторыми находками. Жду критику.
Иосиф Бобровицкий 11.02.2020 09:38 Заявить о нарушении
По поводу "кельи".
Дело в том, что я целенаправленно использовал это слово. В оригинале говорится, что "друзья знают меня в моей кухне". Некоторые авторы перевели это "знают меня по моей кухне". Как по мне, так это звучит несколько не по-русски", во всяком случае фраза звучит непонятно (для меня), неоднозначно.
В моем варианте мне это представляется так: узким кругом, уединенно (даже в некотором роде "интимно") друзья собираются на кухне и обсуждают личные и не только темы.
Келья тоже предполагает уединение, и тот факт, что в это личное пространство допускаются другие люди (друзья), подчеркивает их близость к литературному герою.
Дмитрий Лукашенко 11.02.2020 10:29 Заявить о нарушении
но и определённый набор блюд. говорим же мы "русская кухня, французская кухня", поэтому "знакомы с моей кухней" можно понимать двояко.
Иосиф Бобровицкий 12.02.2020 12:10 Заявить о нарушении
Но мы исходим из оригинала. А там написано in meiner Kueche, что дает нам понять, что речь все таки о помещении.
Дмитрий Лукашенко 12.02.2020 12:42 Заявить о нарушении
Во всяком случае, это мое ощущение стихотворения, Иосиф )).
Дмитрий Лукашенко 12.02.2020 12:46 Заявить о нарушении
не путать переводчиков не знающих немецкого. Я на этом не зацикливался, исходя
из кухни-помещения, как ты выразился "кельи". "Келья" мне всё равно не нравится
и по смыслу и как рифма. А ты обратил внимание на звукопись стихотворения, ведь стоит убрать "ich"в начало второго стиха, как было помещено первоначально, как
первые два стиха начинают рифмоваться между собой. Я это в своём переводе сохранил (кем и ем). Вообще, при отсутствии порой рифмы в конце стиха, она появляется в начале или середине стиха.
Дмитрий, я видел, что ты заходил недавно на мою страницу. Как ты нашёл внесённые мной исправления? напиши свои замечания.
Иосиф Бобровицкий 12.02.2020 13:06 Заявить о нарушении