Freundschaft. Eva Strittmatter. с немецкого

Друг для меня – тот, с кем я
поесть, поболтать и  выпить могу.
Присядем мы в кухонной келье,
привычно ему укажу на стул:
просто, естественно, без заморочек,
бери, что желаешь и водки налей.
Друзья – с кем мы вместе, хочешь не хочешь,
все испытали в жизни своей:
хвори детей, мировую тоску
перетираем целые ночи.
Кончится ль это, сказать не могу.
Дружба – она…, как авантюра,
в которой ты жизнь ставишь на кон,
изменят тебе иль маху дашь сдуру –
это больнее удара хлыстом.



ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Эвы Штриттматтер

Freunde sind mir, mit denen
Ich essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.


Рецензии
Дмитрий, отличный перевод!
Я не знала этого стихотворения Эвы Штриттматтер, очень понравилось, и в оригинале, и в вашем переводе.
А у меня новинка, вольный перевод самого известного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвайде: http://stihi.ru/2023/02/25/9535

Надия Медведовская   26.02.2023 10:38     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.