Рецензии на произведение «Jingle Bells перевод»

Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

Можно спеть...

Антониа Ирина Голь   30.05.2021 09:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

Прекрасный перевод!
С уважением,

Руслан Хамизов   08.04.2021 10:58     Заявить о нарушении
Благодарю на добром слове!

Сергей Коваль 7   08.04.2021 11:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

Ух, как замечательно! Повеяло Новым годом и Рождеством!
Словно сама на санях прокатилась в снежном вихре золотом...))

Happy Lady   04.10.2018 16:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Вообще для меня содержание этой популярнейшей песни оказалось сюрпризом)) Считаю, что в ее переводе велика доля везения, было новогоднее настроение, рад, что и ты его почувствовала!

Сергей Коваль 7   05.10.2018 10:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

Серж привет. Оригинальный перевод получился. Я столько раз пытался сделать эту песню - все упиралось в "Jingle bells". Только нашел "бубенцы звенят" - а оно уже занято! Так и бросил. А ты еще вариант нашел. Так что, снимаю шляпу мушкетера, в коей нахожусь уже неделю. С Новым годом, друже - и с Рождеством Христовым!

Виктор Ковязин   06.01.2018 11:45     Заявить о нарушении
Приветствую, Виктор, и благодарю за отзыв. Я много потрудился над этой песней, с самого начала Нового года, и результатом остался доволен. Во время перевода было много трудностей, пришлось преодолеть целый ряд неожиданных проблем, как, например, в последнем куплете. Но и получил удовольствие. А ты играешь в мушкетеров? Веселого тебе Рождества!

Сергей Коваль 7   06.01.2018 17:36   Заявить о нарушении
С удивлением пою здесь колокольчики с ударением на последнем слоге. Необычно!

Эпилексей   23.05.2018 02:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

С Новым годом, Серж! Очень точно ты перевёл самую известную новогоднюю песню. Хотя на днях прошла информация, что песня не новогодняя и не рождественская, а была приурочена ко Дню Благодарения. Я лет 10 назад её перевёл, но всё никак не доберусь сделать редакцию - не всё там нравится. Того же "джентльмена" хочется заменить на "франта" или что-то подобное. Да и последний куплет у меня слишком вольный и с плохими рифмами. У тебя в этом отношении всё круто :))

Евген Соловьев   05.01.2018 21:58     Заявить о нарушении
И тебя с Новым годом, Евгений. Если мне действительно удался перевод, то я вижу в этом большую долю везения – никогда заранее не знаешь, что получится… О том, что песня была написана ко Дню Благодарения, я тоже нашел информацию в сети. В твоем переводе и я заметил эти недочеты, но первый куплет и особенно припев мне кажутся удачными.

Сергей Коваль 7   06.01.2018 05:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

Весьма понравился этот удлиненный вариант, Серж!
И слова нашлись свои почти всюду, и жертв ритму не заметно..
Ну и просто интересно было узнать незнакомые доселе куплеты замечательной новогодней песенки.

Какая-то волшебная она - под наш великий и могучий прямо как будто))
С Новым Годом!
Новых удач!;)

Михаил Беликов   05.01.2018 16:06     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отклик, Михаил!
Я всю жизнь считал эту песенку детской и сам был крайне удивлен, встретив там бытовые перипетии, реалии, а в последнем куплете почти философское обобщение.

С Новым годом и всех благ!

Сергей Коваль 7   06.01.2018 05:05   Заявить о нарушении