Рецензии на произведение «475. Судьба - именье без ворот. Эмили Дикинсон»

Рецензия на «475. Судьба - именье без ворот. Эмили Дикинсон» (Адела Василой)

Второй точнее, но первый лучше как стихи. Особенно: играют белки допоздна . Эта строка делает весь стих объемнее, глубже, ближе к Дикинсон.

Тимур Колхов   24.10.2017 12:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимур! Недаром говорят, что перевод - это искусство потерь. :))

Адела Василой   20.08.2017 13:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «475. Судьба - именье без ворот. Эмили Дикинсон» (Адела Василой)

Нравится мне перевод. Второй вариант звучит, конечно, точнее.
)
Приветствую!

Ал Еф   17.08.2017 12:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!

Адела Василой   17.08.2017 13:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «475. Судьба - именье без ворот. Эмили Дикинсон» (Адела Василой)

Реальность даже лучше сна,
Когда все понемногу
Цветет и беличья спина
Как солнышко, ей-Богу!
:)))

Вик Гусаров   14.08.2017 10:48     Заявить о нарушении
Всё правильно, Вик, мы ж не идеалисты, а романтики! :))
Спасибо за весёлый экспромт!
С улыбкой,

Адела Василой   14.08.2017 10:58   Заявить о нарушении