Рецензии на произведение «Слово в слово - пустой перевод?..»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Какое счастье вообще эта тематика в стихах - дилеммы Касталии Германа Гессе, игра в бисер! Согласна с Вами относительно дословности и буквальности.
Елена Хафизова 30.09.2018 20:39 Заявить о нарушении
Виктория Ткач 02.10.2018 19:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктория! Приятное знакомство с вашим творчеством. Рада была узнать, что при переводах вы придерживаетесь девиза - "слово в слово". Я тоже всегда стремлюсь к этому и согласна с вами. Все же иногда приходится чем-то жертвовать. Поэтому не могу не согласиться и с Джоном Драйденом. Он ведь тоже в чем-то прав.
Надеюсь на дальнейшее общение с вами.
С пожеланием добра, Анита Карелина
Анита Карелина 25.09.2017 18:43 Заявить о нарушении
Виктория Ткач 25.09.2017 18:58 Заявить о нарушении
После этого строю мост,
Чтоб отростки чужого сада
Прижились и познали кров,
Напитавшись водой певучей.
Чтобы каждый цветок готов
Был раскрыться твореньем лучшим - как красиво и мудро, дорогая Виктория, Вы раскрыли суть перевода на другой язык , хотя Вы здесь не столько об этом, а об искусстве перекидывать мостик от одного слова к другому, создавая Гармонию, что Вы умеете делать блестяще. Превосходная работа! Всего Вам самого доброго и светлого! С теплом сердечным,
Елена Царёва-Блохина 14.06.2017 08:00 Заявить о нарушении
Виктория Ткач 18.06.2017 20:20 Заявить о нарушении