Рецензии на произведение «Слово в слово - пустой перевод?..»

Рецензия на «Слово в слово - пустой перевод?..» (Виктория Ткач)

Какое счастье вообще эта тематика в стихах - дилеммы Касталии Германа Гессе, игра в бисер! Согласна с Вами относительно дословности и буквальности.

Елена Хафизова   30.09.2018 20:39     Заявить о нарушении
Елена, спасибо! Вы, как никто, понимаете лингвистические оттенки и нюансы слова...

Виктория Ткач   02.10.2018 19:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слово в слово - пустой перевод?..» (Виктория Ткач)

Здравствуйте, Виктория! Приятное знакомство с вашим творчеством. Рада была узнать, что при переводах вы придерживаетесь девиза - "слово в слово". Я тоже всегда стремлюсь к этому и согласна с вами. Все же иногда приходится чем-то жертвовать. Поэтому не могу не согласиться и с Джоном Драйденом. Он ведь тоже в чем-то прав.
Надеюсь на дальнейшее общение с вами.
С пожеланием добра, Анита Карелина

Анита Карелина   25.09.2017 18:43     Заявить о нарушении
Анита, большое спасибо за отзыв! буду рада общению! Читаю Ваши стихи, нравятся очень! С уважением,

Виктория Ткач   25.09.2017 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слово в слово - пустой перевод?..» (Виктория Ткач)

После этого строю мост,
Чтоб отростки чужого сада

Прижились и познали кров,
Напитавшись водой певучей.
Чтобы каждый цветок готов
Был раскрыться твореньем лучшим - как красиво и мудро, дорогая Виктория, Вы раскрыли суть перевода на другой язык , хотя Вы здесь не столько об этом, а об искусстве перекидывать мостик от одного слова к другому, создавая Гармонию, что Вы умеете делать блестяще. Превосходная работа! Всего Вам самого доброго и светлого! С теплом сердечным,

Елена Царёва-Блохина   14.06.2017 08:00     Заявить о нарушении
Дорогая Елена, ценю Ваше мнение, Ваши впечатления от прочтения! Спасибо, что читаете, делитесь ощущениями и теплом души! Всего Вам самого доброго!!! С глубоким уважением и теплом,

Виктория Ткач   18.06.2017 20:20   Заявить о нарушении