Слово в слово - пустой перевод?..

               


                «Тот переводчик, который  копирует слово за словом, утрачивает сам дух произведения в процессе утомительной передачи оригинала. Джон Драйден». (Цит. по: "Encyclopedia Britannica", 1911, ed. p. 183.)


Слово в слово – пустой перевод?
Пробираюсь незримой тропкой…
Вижу, что из пчелиных сот 
Миг звучащий словесно соткан.

Вижу – капли медвяных рос
Не пригублены чьим-то взглядом.
После этого строю мост,
Чтоб отростки чужого сада

Прижились и познали кров,
Напитавшись водой певучей.
Чтобы каждый цветок готов
Был раскрыться твореньем лучшим!

Оттого мой неспешен шаг,
Аккуратнее год от года.
Слово в слово – и только так!
Верю: в этом суть перевода!


Рецензии
Какое счастье вообще эта тематика в стихах - дилеммы Касталии Германа Гессе, игра в бисер! Согласна с Вами относительно дословности и буквальности.

Елена Хафизова   30.09.2018 20:39     Заявить о нарушении
Елена, спасибо! Вы, как никто, понимаете лингвистические оттенки и нюансы слова...

Виктория Ткач   02.10.2018 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.