Рецензии на произведение «Химерна... Лина Костенко»

Рецензия на «Химерна... Лина Костенко» (Ладомир Михайлов)

Очень хороший перевод!
может, точнее "другое же все - декорация"?

Василина Иванина   11.09.2016 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Василина, что посетили мою страницу!
Спасибо и за совет!
С теплом души,

Ладомир Михайлов   12.09.2016 07:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Химерна... Лина Костенко» (Ладомир Михайлов)

Все получилось правильно, но у меня возникают сомнения в этом месте: ИНАЧЕ - ВСЕ ДЕКОРАЦИЯ, ведь у автора там по другому: а інше все - декорація...
Слова ИНАЧЕ и А ІНШЕ ВСЕ - разные по значению. А может я и не права - не знаю.
Но мне нравится. Вы молодец, что рискнули делать такие переводы.

Нина Трало   05.09.2016 21:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Химерна... Лина Костенко» (Ладомир Михайлов)

Ладомир, люблю поэзию Лины Костенко. Люблю читать её в оригинале.
Но у Вас неплхо получилось. Вы правы, в переводе произведений
свои правила и это непросто.
"Не говори печальними очима
те, що не можуть вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова." (Ліна Костенко)
С дружеским теплом.

Борис Воловик   04.09.2016 20:49     Заявить о нарушении
Переводить работы большого мастера - это большая ответственность, но хочется. Хочется приблизить русскоязычного читателя к шедеврам поэтессы. Как получается?.. Пока учусь.
Спасибо, Борис!

Ладомир Михайлов   04.09.2016 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Химерна... Лина Костенко» (Ладомир Михайлов)

Уважаемый Ладомир!
Мне приятно, что Вы тоже переводите поэзию Лины Костенко.
Это счастье - переводить поэта такого уровня!
Позвольте сделать парочку незначительных замечаний, в виде пометок на полях:)

Химерна, взрывна...(!!!!!...)

...а может, я только тенью лишь слова?..(!!!...)
да, тень только слова, и всё.(!!!.....)

А может, я лишь аберрация,
вибрация ритмов и рифм,
иначе всё - декорация,(тире бы перед заменой глаголу, где оно и у Автора есть)
завеса, гримаса и грим.

За временным этим фасадом,
где столько любви и тепла,(!!!)
рекой, человеком и садом,(!!!)
представьте, лишь в слове жила.(!!!!!!!)

СпасиБо за Перевод, Ладомир!(лад в мире...как его не достаёт сейчас...)
Новых Удач!

http://www.stihi.ru/2016/02/21/825
(тоже переводила это...для ознакомления:)
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   03.09.2016 15:14     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/09/03/473
(а это новый мой перевод из Миклоша Форма...)
Но есть ещё и авторская песенка"Сентябринки" на странице..:)
Обещаю на более свежую голову почитать побольше Вашего..:)

Светлана Груздева   03.09.2016 01:09   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
В статусе переводчика я начинающий, поэтому очень рад конструктивной помощи опытного товарища. В редакциях приходилось часто переводить только прозу. Столкнувшись с литературными переводами, понял, что работа эта серьёзная и не лёгкая.
Большое спасибо!

Ладомир Михайлов   03.09.2016 07:12   Заявить о нарушении