Рецензия на «Химерна... Лина Костенко» (Ладомир Михайлов)
Уважаемый Ладомир! Мне приятно, что Вы тоже переводите поэзию Лины Костенко. Это счастье - переводить поэта такого уровня! Позвольте сделать парочку незначительных замечаний, в виде пометок на полях:) Химерна, взрывна...(!!!!!...) ...а может, я только тенью лишь слова?..(!!!...) да, тень только слова, и всё.(!!!.....) А может, я лишь аберрация, вибрация ритмов и рифм, иначе всё - декорация,(тире бы перед заменой глаголу, где оно и у Автора есть) завеса, гримаса и грим. За временным этим фасадом, где столько любви и тепла,(!!!) рекой, человеком и садом,(!!!) представьте, лишь в слове жила.(!!!!!!!) СпасиБо за Перевод, Ладомир!(лад в мире...как его не достаёт сейчас...) Новых Удач! http://www.stihi.ru/2016/02/21/825 (тоже переводила это...для ознакомления:) Уважительно, Светлана Светлана Груздева 03.09.2016 15:14 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/09/03/473
(а это новый мой перевод из Миклоша Форма...) Но есть ещё и авторская песенка"Сентябринки" на странице..:) Обещаю на более свежую голову почитать побольше Вашего..:) Светлана Груздева 03.09.2016 01:09 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
В статусе переводчика я начинающий, поэтому очень рад конструктивной помощи опытного товарища. В редакциях приходилось часто переводить только прозу. Столкнувшись с литературными переводами, понял, что работа эта серьёзная и не лёгкая. Большое спасибо! Ладомир Михайлов 03.09.2016 07:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |