Рецензия на «Химерна... Лина Костенко» (Ладомир Михайлов)

Уважаемый Ладомир!
Мне приятно, что Вы тоже переводите поэзию Лины Костенко.
Это счастье - переводить поэта такого уровня!
Позвольте сделать парочку незначительных замечаний, в виде пометок на полях:)

Химерна, взрывна...(!!!!!...)

...а может, я только тенью лишь слова?..(!!!...)
да, тень только слова, и всё.(!!!.....)

А может, я лишь аберрация,
вибрация ритмов и рифм,
иначе всё - декорация,(тире бы перед заменой глаголу, где оно и у Автора есть)
завеса, гримаса и грим.

За временным этим фасадом,
где столько любви и тепла,(!!!)
рекой, человеком и садом,(!!!)
представьте, лишь в слове жила.(!!!!!!!)

СпасиБо за Перевод, Ладомир!(лад в мире...как его не достаёт сейчас...)
Новых Удач!

http://www.stihi.ru/2016/02/21/825
(тоже переводила это...для ознакомления:)
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   03.09.2016 15:14     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/09/03/473
(а это новый мой перевод из Миклоша Форма...)
Но есть ещё и авторская песенка"Сентябринки" на странице..:)
Обещаю на более свежую голову почитать побольше Вашего..:)

Светлана Груздева   03.09.2016 01:09   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
В статусе переводчика я начинающий, поэтому очень рад конструктивной помощи опытного товарища. В редакциях приходилось часто переводить только прозу. Столкнувшись с литературными переводами, понял, что работа эта серьёзная и не лёгкая.
Большое спасибо!

Ладомир Михайлов   03.09.2016 07:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ладомир Михайлов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Светлана Груздева
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.09.2016