Рецензии на произведение «Boris Slutsky. Public Baths»

Рецензия на «Boris Slutsky. Public Baths» (Галина Иззьер)

Amazing work. That was hard I'm sure, but flows like it was easy.

A few places where I had to "consult" with the original for meaning:

"summer splatter on the pond"
"guard the orders"
"So bliss and utter pleasure after / Steam baths unfolds for them in full"

Евгения Саркисьянц   16.03.2015 21:23     Заявить о нарушении
Janya, happy to see your helpful presence)
"summer splatter" - will think more
"guard the orders" -I also had "There, decorations get surrendered./Awards are handed to the attendant" versions. Are those better?
"bliss" line I changed - see

Галина Иззьер   17.03.2015 17:16   Заявить о нарушении
"The cloakroom staff checks in the orders"?

Then I would say, " Are scars, the marks of higher order."

And I wouldn't do Laughter - after", precise rhyme is not as important.

Maybe something like

In there, the shrieks and laughs of women / Are heard behind the wooden wall. / In there, the utter bliss of steam room / Is fully felt and lived by all.

Евгения Саркисьянц   17.03.2015 23:23   Заявить о нарушении
Thanks, I think I'm getting closer. See changes

Галина Иззьер   18.03.2015 03:22   Заявить о нарушении
I think it is better now. The only place where I still stumble is the line break "after / The bath". That is why I suggested a change there.

Евгения Саркисьянц   18.03.2015 12:25   Заявить о нарушении
I was trying to convey author's style (enjambement)

Галина Иззьер   19.03.2015 04:57   Заявить о нарушении
Makes sense! It isn't a big deal really.

Евгения Саркисьянц   20.03.2015 15:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Boris Slutsky. Public Baths» (Галина Иззьер)

в целом весьма. очень сложная задача. Ритм очень хорошо схвачен, и общая атмосфера. теперь по пунктам (если это то, что тебе нужно. Нет- disregard pls)
- Have you attended a bathhouse мне кажется attended как-то выпадает. Это продолжительный процесс - attended the school и как-то формально звучит, как и био. ever been to? там предполагается - вы хоть раз бывали в провинциальной бане?
- In the provincial raion? - тут некий диссонанс с предыдущей строкой - хочется либо raion перевести, либо banya транслитерировать.
- рифмы оччень бы хотелось сохранить, но понимаю всю сложность((
- you’ll see не согласуется с последней строкой - там аудиокартинка, не сразу въезжаешь в летние всплески на пруду
- buddies - body просто отлично, но хотелось бы bodies. вообще строфа отличная с этой концовкой
-whose- tattoos. тоже отлично!
- Excited and moved, I’m reading letters,
Forgetting to mind the scolding steam, обе строки не канают по размеру
- our mother? own - как-та...
- wooden wall ... хорошо бы встало c all? молчу-молчу
- следующие два катрена отличные
- Next to the cinema and sports arena? не канает, надо думать

В общем и целом - ОП! но надо чуть-чуть поправить)

Валентин Емелин   17.03.2015 18:20     Заявить о нарушении
Спасибо, ценно
- Have you attended a bathhouse мне кажется attended как-то выпадает. Это продолжительный процесс - attended the school и как-то формально звучит, как и био. ever been to? там предполагается - вы хоть раз бывали в провинциальной бане? - Да, был и другой вариант
- In the provincial raion? - тут некий диссонанс с предыдущей строкой - хочется либо raion перевести, либо banya транслитерировать. - долго думала и решила воспользоваться словом из Википедии - все-таки это очень специфичное понятие, не district
- рифмы оччень бы хотелось сохранить, но понимаю всю сложность(( - где режет ухо?
- you’ll see не согласуется с последней строкой - там аудиокартинка, не сразу въезжаешь в летние всплески на пруду - will think
- buddies - body просто отлично, но хотелось бы bodies. вообще строфа отличная с этой концовкой - зачем множественное?
-whose- tattoos. тоже отлично!
- Excited and moved, I’m reading letters,
Forgetting to mind the scolding steam, обе строки не канают по размеру - подумаю
- our mother? own - как-та... - родная, а не наша, но м. б.
- wooden wall ... хорошо бы встало c all? молчу-молчу - to think

- Next to the cinema and sports arena? не канает, надо думать - вот как раз результат раздумий. Stadium давал совсем неточную рифму
Вообще спасибо

Галина Иззьер   17.03.2015 00:34   Заявить о нарушении
ну и ладушки:)
рифмы уж сильно неточные:
bathhouse - washbasins; letters - mother ну и heaven - any day

Валентин Емелин   17.03.2015 01:30   Заявить о нарушении
no, it's away-any day. the rhyming pattern there changes to AABB

Галина Иззьер   17.03.2015 03:47   Заявить о нарушении
sure, sorry. I meant the first two: heaven/arena, too far, because it is not en-en, but non-stressed en/stressed een. Then the original stadion/raion would be better, ikke sant?

Валентин Емелин   17.03.2015 10:15   Заявить о нарушении
and why not try smth else like Eden/garden or other pairs?

Валентин Емелин   17.03.2015 10:20   Заявить о нарушении
How does Eden rhymes with garden? Also half-rhyme. Stadion is illegit - stadium - tried that already but can't fit((((((

Галина Иззьер   17.03.2015 17:13   Заявить о нарушении
See changed. Tried your "Eden" and "all" suggestions, BTW))

Галина Иззьер   17.03.2015 17:38   Заявить о нарушении
ok, I am glad we have finally found an acceptable modus operandi, took just 4 years:)

Валентин Емелин   17.03.2015 18:23   Заявить о нарушении
There, any human bodies
Are scribed by
war and
labor texts.
... just a small suggestion)

Валентин Емелин   17.03.2015 19:41   Заявить о нарушении
labor text it is(((
So what's with changes?
Do you like them?

Галина Иззьер   17.03.2015 20:16   Заявить о нарушении
yep, all changes made in line with my wise guidance are always fine)))
yes, seriously - they are

Валентин Емелин   17.03.2015 20:45   Заявить о нарушении
which reminds me, that you have never found time to comment on my self-translation. but passe)

Валентин Емелин   17.03.2015 20:47   Заявить о нарушении
Сорри. Линк плз?

Галина Иззьер   17.03.2015 21:10   Заявить о нарушении