Рецензии на произведение «Алекса Шантич. Эмина перевод с сербскохорватского»

Рецензия на «Алекса Шантич. Эмина перевод с сербскохорватского» (Анатолий Фриденталь)

Иман- сборник текстов, одна из частей Корана.
Нет , это не так. Есть ТРИ СТОЛПА имана, как источники и составные части чего-то там, уже забыл... истмата ли, диамата))
Здесь "верю" лучше "верую", и только.
Зря вы выбрали этого автора, и это стихотворение. Да и вообще, не люблю я сербов. Они пафоснее поляков, а литература невысокая. Насилу выбрал себе авторов.
Удачи вам, жму "понравилось". Завтра с мобильника вас почитаю.
Напишу ещё Мих.Юсину, см. здесь его комм., чтоб не соблазнялся "автоколбасером"- ПУСТЬ ДОЛБИТ ЯЗЫКИ. Это же простая мова, по сравнению с ивритом!! Только скучная, такая архаичная, ксенофобская.

Терджиман Кырымлы Второй   12.09.2017 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Я вообще-то купился на песню, а не на стихи. Просто в тот период времени немножко занимался словенской поэзией.И решил проверить себя на родственном языке. Так что боснийский диалект хоть и заставил попотеть, но что-то получилось. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   13.09.2017 22:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алекса Шантич. Эмина перевод с сербскохорватского» (Анатолий Фриденталь)

Ужас, какой плохой электронный переводчик с сербского в интернете, ничего не даёт, вы, видимо, со словарём переводили ?

Михаил Юсин   24.04.2017 21:11     Заявить о нарушении
Я старался соответствовать. Ниже приведен текст оригинала. Из-за отсутствия поддержки латиницы, некоторые буквы отразились некорректно. Но можно видеть , что размер выдержан. Спасибо за внимание.

Анатолий Фриденталь   26.11.2016 10:38   Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=d4_keYcEHLU

Здесь можно послушать эту севдалинку (песню о несчастной любви).

Анатолий Фриденталь   26.11.2016 10:44   Заявить о нарушении
Скажите,ваш перевод этого стиха-единственный ?

Михаил Юсин   26.11.2016 23:19   Заявить о нарушении
Не думаю что единственный но других я в сети не нашел

Анатолий Фриденталь   27.11.2016 22:27   Заявить о нарушении
Тут, я думаю,о высокой поэзии оригинала говорить не приходится, это чисто народный напев, типа что-нибудь: "ой цветёт калина в поле у ручья"., но, конечно, вещь представляет интерес для любителей песенной лирики и этнографии.Я почему то передумал её переводить-ибо пороху тут не выдумаешь, наверняка получится просто и банально.)

Михаил Юсин   14.09.2017 18:05   Заявить о нарушении