Рецензии на произведение «Журавли - Die Kraniche»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прекрасный перевод!
Рома Фирстов 09.04.2024 14:02 Заявить о нарушении
Спасибо, Марко, благодаря Вам я смог окунуться в мир любимых песен! Всего доброго!
Николай Левданский 25.01.2019 14:55 Заявить о нарушении
Марко Элерт 25.01.2019 18:17 Заявить о нарушении
Guten Tag, Marko.
Habe mir beide Texte - den von Ihnen und den von Herman Van Veen - angehoert, und, ja, auch gelesen. Ihre Uebersetzung ist sehr nah zum Original, stimmt.
Was mich aber stoert, ist dieses hier:
Sich überhaupt nicht in den Boden scharrten,
Stattdessen nun als weißer Kranich ziehn.
Wie kann ein Toter SICH in den Boden scharren??? Und dann - kurz davor stand "alle Soldaten", und dann kommt die Ein-Zahl "weisser Kranich".
Und dann die Zeile, von dem Platz, der "ragt". Kurz davor stand "kleine Luecke".
Finde, diese zwei Begriffe schliessen sich einander aus.
Zitiere aus dem Duden:
BEDEUTUNGSÜBERSICHT:
länger oder höher sein als die Umgebung und sich deutlich von ihr abheben
Beispiel
Felsblöcke ragen aus dem Wasser
Der andere Text (H.V.V.) klingt fuer mich musikalischer und leichter zu singen (was fuer ein uebersetztes Lied sehr wichtig ist!)
Sorry, dass mein Kommentar nicht ganz in den begeisterten Chor der anderen passt :-)
Wuensche dennoch alles Gute und Gottes Segen in allem.
Завадская 01.10.2016 10:02 Заявить о нарушении
Ergebensten Dank für die intensive Analyse meiner Übersetzung!
Nur wenige steigen so tief ein. Ich bin begeistert. Unter anderem auch deshalb, weil Sie viele der Problemstellen entdeckt haben, die in diesem Text stecken.
Einige der genannten Aspekte stellen einen Kompromiss dar, wie z.B. der Mehrzahl-Einzahl-Konflikt zwischen Soldaten und weißem Kranich. Solche Grammatikfehler verkaufe ich hinterher gerne als rhetorisches Stilmittel;-) Übrigens, die wissenschaftliche Bezeichnung für genau dieses Stilmittel ist "Constructio ad sensum".
Den unlogischen Aspekt "Sich... in den Boden scharrten" findet man meiner Meinung schon im Original und ist von mir bewusst übernommen worden: в землю нашу полегли geht ja auch nicht, wenn man schon tot ist.
Streitbar ist auch die Verwendung von "ragen" im Zusammenhang mit Lücke. Das gebe ich zu. Könnte aber Sinn machen: die Lücke ragt gewissermaßen aus der Masse der Kraniche heraus/hebt sich von ihr ab. Ragen bedeutet nicht immer "nach oben" sondern auch "heraus".
Wie gesagt, ich finde es sehr nett, dass Sie sich auch mit Kritik an mich gewendet haben. Das ist ebenso wichtig wie ein Lob. Auf Ihre weiteren Kommentare, gerne auch zu anderen Übersetzungen, würde ich mich sehr freuen. Ich glaube, meine Übersetzung mit den heftigsten Kompromissen ist zu Песенка крокодила Гены. Ich lade Sie ein, auch diese zu analysieren.
Viel Erfolg und alles Gute!
Marco Ehlers
Марко Элерт 01.10.2016 13:45 Заявить о нарушении
Как выразился один композитор: плохой я был бы "отец", если бы не стал защищать свое "дитя" . (Мне его мелодия на мой текст показалась слишком уж похожей на марш! )
Я спорить не собираюсь...мне достаточно того, что вы сознаете, что это "проблемные" пункты в вашем переводе.
К тому же вы очень убедительно находите всему объяснение :-)
Я не поэтесса, хотя иногда пишу... и где уж скромной деревенской женщине знать о таких тонкостях, как Constructio ad sensum. ..
Всего вам доброго!
Katja Sawadski, Canada.
Завадская 01.10.2016 16:49 Заявить о нарушении
Здорово! Оказывается, есть известный перевод этой песни автора Herman Van Veen:
http://muzikum.eu/de/123-85-146390/herman-van-veen/kraniche-songtext.html
http://www.youtube.com/watch?v=6icKMoKHgkU
У Вас ближе к оригиналу. Что интересно, в переводе Herman Van Veen куплеты поменялись местами: сперва идут третий и четвертый, затем первый и второй. По всей вероятности, автор хотел таким образом сместить акценты и сделать песню не военной, а лирической. В любом случае здорово, что ее переводят на немецкий.
Левконоя 18.06.2016 13:03 Заявить о нарушении
Марко Элерт 18.06.2016 16:18 Заявить о нарушении
Алес Гут!
Саша Джигра 19.01.2016 17:46 Заявить о нарушении
Gänsehaut...Einfach nur wunderschön
Bin begeistert, man hätte es nicht besser machen können
Danke, Marco,Sie haben es drauf)))
Мария Гасперт 05.01.2016 23:44 Заявить о нарушении
Schön, wenn Bemühungen in einen so netten Kommentar münden))
Марко Элерт 06.01.2016 13:46 Заявить о нарушении
Очень интересній перевод! Понравилось.
Артур Грей Эсквайр 30.12.2015 15:10 Заявить о нарушении
Ясный понятный перевод и трогающее исполнение, без примысливаний.
Спасибо Вам!!
С уважением!
Медовка 05.12.2015 10:25 Заявить о нарушении
С уважением,
Марко
Марко Элерт 05.12.2015 13:46 Заявить о нарушении
Wunderschoen!
Eine gelungene Uebersetzung!
Herzlichen Dank, Marco!
LG
Jelena
Дама Из Потсдама 20.11.2015 23:50 Заявить о нарушении
Es freut mich, dass Ihnen die Übersetzung gefällt. Es ist eines meiner Lieblingslieder.
Ihnen auch alles Gute!
Marco
Марко Элерт 21.11.2015 01:52 Заявить о нарушении