Рецензии на произведение «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов»

Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

Марко!!! Я получила огромное удовольствие от пропевания любимых песен на немецком))) Огромная вам благодарность за тонкое мастерское исполнение языкового танца)))

Юлия Веда   22.08.2018 17:53     Заявить о нарушении
Юлия! Vielen lieben Dank für Ihren netten Kommentar! Здорово, что Вы любите петь на немецком языке! Приветствую Вас в наш хор!) С удовольствием вместе с Вами пою. И танцую)

Марко

Марко Элерт   23.08.2018 12:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

Прекрасный перевод, Марко! Я очень люблю творчество Бутусова и Кормильцева, скоро пойду в Берлине на концерт и творческий вечер Ю.питер! Спасибо еще раз за перевод и еще за Ваш большой вкус при выборе песен для перевода. Хорошо бы еще, если бы кто-нибудь мог эти песни исполнить для немецкой публики...

Алиса Гомер   16.08.2016 19:01     Заявить о нарушении
Алиса, спасибо за добрый отзыв! Мне очень приятно, что Вам понравился перевод. Если будет время, я тоже пойду на концерт в Берлине, но это будет в марте.

Марко Элерт   17.08.2016 10:58   Заявить о нарушении
Чтобы любить русскую музыку, нужно будет в первую очередь любить минорные тональности, так как многие русские песни написаны именно в миноре. Но, немцам, мне кажется, больше нравятся мажорные тональности.

Марко Элерт   17.08.2016 11:07   Заявить о нарушении
Марко, спасибо большое за Ваши отзывы!
Да, это Вы точно про минорные мажорные тональности. Сколько раз пыталась до немецких коллег (педагогов) донести красоту и глубину русской песни- и грустной, минорной, в том числе- но нет, реагируют хорошо только на веселые, оптимистичные, а еще лучше - "маршевые". Дословная циата: "gut; aber sehr wehleidig".
Сейачас поставлю еще песню "А ну-ка, песню нам пропой, веселый ветер!", Дунаевского- отца, буду Вам благодарна за отзыв.

Алиса Гомер   17.08.2016 16:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

прекрасно,но солдаты вряд ли лежали. «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жеребий, чей будет...».метать кости лёжа трудно.данке.

Джи-Мэн   05.09.2015 21:02     Заявить о нарушении
Текст этой песни написан не по библейским рассказам, поскольку я знаю.

Марко Элерт   07.09.2015 10:55   Заявить о нарушении
пардон."насколько я знаю".ещё раз пардон.

Джи-Мэн   07.09.2015 15:29   Заявить о нарушении
Спасибо!

Марко Элерт   07.09.2015 20:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

Хороший перевод, даже пропела всю песню:) а интересно было бы прочитать немецкие песни или стихи в переводе на русский

Светлана Семёнова 3   02.09.2015 07:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, за Ваш добрый отзыв! Здорово, что Вы со мной поёте. Мне очень приятно:) Некоторые переводы немецких песен на русский язык можно найти в интернете. Но не мои. Я считаю, нужно быть носителем русского языка, кем я не являюсь. Это Вы, скорее, можете попробовать переводить с немецкого. Прочитал бы с удовольствием. А откуда у Вас интерес к немецкому, если не секрет?
Марко

Марко Элерт   02.09.2015 10:35   Заявить о нарушении
Сначала в школе изучала, но интерес к немецкому языку и к Германии не ичез, поэтому и сейчас продолжаю развивать свой немецкий. Но в школе, было однажды задание перевести стихотворение с немецкого на русский, меня это увлекло, поэтому даже участвовала в научной конференции о проблемах, возникающих при художественном переводе стихотворений, представила несколько своих работ. Собственно тогда и возникла тяга к стихосложению, но что-то с тех пор не переводила уже, признаю, что это сложно, но увлекательно.

Светлана Семёнова 3   02.09.2015 20:34   Заявить о нарушении
Светлана! Ответ отправил на личный адрес.

Марко Элерт   04.09.2015 16:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

Перевод не плохой , но почему вы выбрали,
Und der Retter lief quer uebern See?
Спаситель ходил по воде - Der Retter ging quer uebern See.
-Der Andrej fing die Fische
der Retter die Seele
schon längs versunkenen Mensch"n
Было бы так:
Es angelte einst der Apostel Andrej,
Der Retter ging quer uebern See.
Der Andrej fing die Fische
Der Retter die Seele
schon längs versunkenen Mensch(n).

Und da ruf Andrei auf:"Ich verlasse den Steg
Nur sag mir wie es kappt doch bei dir
Und da antwortet(e) Retter:
"Beruchige dich! Es gibt kein Gecheimnis bei mir!"

"Siehst du, dort auf diesem Berg
ragt ein holzenes Kreuz.
Darunter sind die Soldaten.
Haenge dich doch mal ran!

Aber wann du langweilst
Kehr zurück denn zu mir
um gehen zusammen
um wandern zusammen
um glitten zusammen auf dem!"

"Doch, der Lehrer, die Horne scharf glänzen auf Helm
Und die Kraehen sind dicht ueberm Kreuz.
Jetzt erklaere mir es, schenk die Gnade zum Narr,
und lass Kreuzigung für spätere Not."

Es wurde sich Retter bewunderte stark,
und vor Wut stampf mit Bein auf dem See.
"Du bist wirklich ein Narr!"
Und Andrej schleppt sich heim
in Tränen mit Gründling vom See.
(c) Uebersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком язык

Лена Шатохина   12.01.2015 16:05     Заявить о нарушении
Лена! Большое Вам спасибо за Ваши идеи. Весьма интересные выражения.
Вижу, Ваша интерпретация идёт больше по религиозному направлению, чем в оригинале.
С уважением,

Марко Элерт   12.01.2015 15:32   Заявить о нарушении
Мне кажется они ложатся лучше на ритм. Если позволите, я опубликую этот перевод в соавторстве с Вами на своей странице, потомучто я тоже очень люблю эту песню.

Лена Шатохина   12.01.2015 16:03   Заявить о нарушении
Лена! Вы можете просто поставить ссылку на мой перевод, что Вас вдохновил. А текст уже Ваш, а не мой. Можно переспросить, откуда у Вас такой интерес к немецкому языку?

Марко Элерт   12.01.2015 17:05   Заявить о нарушении
Наверное, оттуда же , откуда и у Вас.
С улыбкой,

Лена Шатохина   12.01.2015 17:26   Заявить о нарушении
Да, в основном перед русскоязычной публикой выступаю. Она любит разнообразие в песнях. Свободно переключаю между языками. Старые песни по новому звучат))

Марко Элерт   12.01.2015 19:05   Заявить о нарушении
Здорово! А знает ли Бутусов, что Вы переводите его песни? И как Вам их удаётся и переводить, и аккомпонировать? Вы , наверное, и музыкальное образование получили?

Лена Шатохина   12.01.2015 19:09   Заявить о нарушении
Знает ли Бутусов, не знаю. Про других (Митяев, Шевчук) мне известно, что они знают, что их переводят на немецкий. Шевчук, например, исполнил Ветер по немецки в Берлине, правда с помощью немца.

Марко Элерт   12.01.2015 21:11   Заявить о нарушении
Это были не Вы?

Лена Шатохина   12.01.2015 21:14   Заявить о нарушении
Марко, я поправила свой перевод и если позволите, я тогда у Вас на странице свой первый вариант сотру.

Лена Шатохина   12.01.2015 21:15   Заявить о нарушении
Нет, есть несколько таких "сумасшедших", как я))

Марко Элерт   12.01.2015 21:16   Заявить о нарушении
Хотел сказать, я не единственный, который переводит подобные песни. Но, кажется, таких переводчиков не очень много.

Марко Элерт   12.01.2015 21:18   Заявить о нарушении
Ну чтож, тогда ещё = + 1 со мной.

Лена Шатохина   12.01.2015 21:21   Заявить о нарушении
Лена, с Вашими версиями можете поступить, как хотите!

Марко Элерт   12.01.2015 21:22   Заявить о нарушении
Вот спасибо! А как Вам новый вариант?

Лена Шатохина   12.01.2015 21:23   Заявить о нарушении
Да нет. Пожалуй, оставлю. А то всё сотрётся, и рецензия сотрётся. Пусть будет Вам на память о том, как Вы меня на перевод вдохновили. Может будете когда заглядывать "в гости".

Лена Шатохина   12.01.2015 21:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

Сильно. И перевод очень точен, при сохранении возможности исполнять песню. Это доброе искусство.

Светлана Самченко   12.01.2015 14:32     Заявить о нарушении
Светлана! Благодарию за высокую оценку! Желаю удачи!

Марко Элерт   12.01.2015 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

Oh, es kommt noch haerter! Ich gedachte echt, mich an den Song ranzumachen, du warst aber schneller... Es ist gut geworden! Bravo! :-)

Ильина Инна Викторовна   03.12.2014 23:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Инна! Интересно бы читать твою версию.

Марко Элерт   04.12.2014 14:37   Заявить о нарушении
Вполне возможно, что она будет! Но как скоро - не могу сказать! :-)

Ильина Инна Викторовна   05.12.2014 00:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

ЗдОрово! И неожиданно) ведь песня очень сложная для понимания и на русском языке....
Спасибо, Марко, за Ваш труд)
Я из NRW, привет землякам)
С теплом,

Хацкевич Оксана   02.12.2014 17:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Оксана, за тёплые слова в мой адрес! Мне очень приятно, что мог Вас удивить)) NRW уголок, который мало что знаю. Пока мало что)) Там же старая столица, Бонн? А я ближе нынешней столицы живу.
С тёплым приветом,

Марко Элерт   02.12.2014 18:03   Заявить о нарушении
да , верно) Бонн-наш окружной центр)
удивили....еще как) любимая песня...любимый исполнитель...а ведь в переводе на немецкий смысл ничуть не потерян.
с уважением,

Хацкевич Оксана   02.12.2014 18:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов» (Марко Элерт)

Здравствуйте, Марко! Рада найти в дебрях стихиры автора из Германии! Я тоже живу в этой стране, пишу песни, но мне ещё довольно далеко до совершенства в немецком языке. Поэтому с большим интересом прочитала Ваши переводы своих любимых русских песен на немецкий!
Оказывается, и Бутусов хорошо "смотрится" auf Deutsch)
А сделано мастерски - и в плане самого перевода, и в плане гармонии текста с музыкой)) Марко, Вы - молодец! Спасибо Вам за славные труды и дальнейших творческих успехов!
Viele Gruesse,
K)

Кристина Гранта   01.11.2014 00:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Кристина! Оргомное Вам спасибо за столь добрые слова в мой адрес! Здорово, как Вам удалось найти меня в этих дебрях)) Ihre lieben Worte habe ich gern aufgenommen. Ваши слова мне топлива для создании новых переводов. Я очень рад, что Вам понравился перевод Бутусова. Автор и не мало старался)) Желаю Вам успехов и в немецком языке! На иностранном языке писать не мало интересно. С удовольствием читал бы Ваши немецкие тексты.
Allerliebste Grüße
Marco

Марко Элерт   01.11.2014 00:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Марко, за ценные пожелания! Да, иностранными текстами надо будет заняться поактивнее - Вы меня воодушевили)
Соглашусь и с тем, что старания нужно не мало - особенно, для качественного перевода) Но стараться - вообще хороший принцип по жизни! Невредно и применить)
Liebe Grüße,
К)

Кристина Гранта   01.11.2014 16:38   Заявить о нарушении