Рецензии на произведение «Бифштекс с грибами. Генри Огастен Бирс»

Рецензия на «Бифштекс с грибами. Генри Огастен Бирс» (Адела Василой)

Роскошно!
Порадовала!
))))
Спасибо, Адель! (Этот вариант имени, по-моему, к стиху как-то ближе)

Ал Еф   11.04.2014 16:13     Заявить о нарушении
:)) Спасибо, Саша! А я только что посмотрела "День сурка"...

Адела Василой   11.04.2014 17:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бифштекс с грибами. Генри Огастен Бирс» (Адела Василой)

Весёлая, забавная история. Не зная английского. смогла только увидеть, что размер и ритм сохранен, а это важно. Я ведь тоже перевожу, стараясь делать поближе к автору. Даже два английских по подстрочникам:)))
С уважением к коллеге.
С приветом, Адела!

Римма Батищева   09.04.2014 00:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма! Да, это важно! Но это легче всего, мне кажется - труднее
соблюсти естественность и лёгкость стиля, чтобы перевод не был вымученным подобием оригинала.
С теплом и уважением,
Адела

Адела Василой   09.04.2014 01:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бифштекс с грибами. Генри Огастен Бирс» (Адела Василой)

Адела! Во первых нельзя не отметить такой кропотливый и серьезный труд.
К тому же ты мастерски иронизировала и шутила! Очень улыбчивые стихи, перевод классный! В очередной раз восхитила!
С наилучшими пожеланиями!

Ида Вагнер   08.04.2014 22:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка! Зарумянилась от удовольствия! :))

Адела Василой   08.04.2014 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бифштекс с грибами. Генри Огастен Бирс» (Адела Василой)

Адела, перевод стихотворения замечателен. Ради интереса прочитала его в переводе Лифшица,но твой выше на голову. Поэтический язык разноцветнее, рифмы точнее...Мастер ведь переводил!
Очень понравилось!

Ирина Расулова   08.04.2014 11:42     Заявить о нарушении
Ирочка, спасибо! Рада, что мой перевод тбе понравился больше... :))
Ира, а ссылочку можешь дать? Я тоже хочу его прочитать.

Адела Василой   07.04.2014 20:00   Заявить о нарушении
http://www.poezia.ru/article.php?sid=96660
http://www.proza.ru/2011/02/03/571
В поиске набрала имя автора, хотела о нем больше узнать, нашла вот эти переводы.
Мои добрые тебе пожелания. Твои стихи - чудо!

Ирина Расулова   07.04.2014 20:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бифштекс с грибами. Генри Огастен Бирс» (Адела Василой)

Спасибо, Адела!
Чудесный перевод Генри Огастина Бирса!
Я английского не знаю, к сожалению, но Ваше стихотворение звучит эмоционально, немного бесшабашно, и пахнет морем и шампиньонами!
(единственно мне показалось в слове "издалА" вот так ударение должно быть... или там возможны варианты?)

Нина Агошкова   07.04.2014 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Ты права, там надо что-то другое. Рада, что оно тебе понравилось!
С теплом, Адела

Адела Василой   07.04.2014 19:58   Заявить о нарушении