Рецензии на произведение «Сэмюэл Роулендс. О женских пороках»

Рецензия на «Сэмюэл Роулендс. О женских пороках» (Валентина Варнавская)

Изумительно изящный и точный перевод. Признаю: мой никуда не годится.

Поэт Алекс   29.09.2017 12:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс! Правда, не могу сказать, что я удовлетворена этим своим переводом, но воспроизведение авторской формы не дает возможности хоть для какого-то маневра. :)

Валентина Варнавская   29.09.2017 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэмюэл Роулендс. О женских пороках» (Валентина Варнавская)

Всё верно (в большинстве), но бывает и наоборот - относительно мужчин.

С улыбкой)))

Соколова Инесса   22.12.2013 16:28     Заявить о нарушении
Относительно правомерности точки зрения - это к Автору, Инесса, а не ко мне :)
А я могу только посетовать на то, что в такой миниатюре очень сложно (если вообще возможно...) сохранить все присущие оригиналу нюансы, не пожертвовав при этом формой ((

Валентина Варнавская   22.12.2013 17:01   Заявить о нарушении
Абсолютно согласна, Валя! Я думаю в миниатюрах, а они, как правило, емкие,
главное - сохранить смысл, форма - второстепенно.
К тому же никто не отменял вольный перевод.
Моё личное мнение - сохранение стихотворного размера и ритма обязательно в песнях, или в стихах, тяготеющих к тому, чтобы положить их на музыку. В других случаях это не столь важно. Можно выиграть в одном, проиграя в другом, самом главном - в содержании и передаче настроения автора.
Стихи в хорошем переводе должны восприниматься полноценными стихами и затрагивать струны души читателя. Для кого пишем? Для тех, кто будет читать, не только для себя любимых.

Соколова Инесса   22.12.2013 18:53   Заявить о нарушении
Верно, конечно, Мария :)
Да вот только в оригинале этот юмор гораздо изящнее - но так мало места, увы...


Валентина Варнавская   21.12.2013 00:47   Заявить о нарушении