Рецензии на произведение «Сэмюэл Роулендс. О женских пороках»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Изумительно изящный и точный перевод. Признаю: мой никуда не годится.
Поэт Алекс 29.09.2017 12:38 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 29.09.2017 22:25 Заявить о нарушении
Всё верно (в большинстве), но бывает и наоборот - относительно мужчин.
С улыбкой)))
Соколова Инесса 22.12.2013 16:28 Заявить о нарушении
А я могу только посетовать на то, что в такой миниатюре очень сложно (если вообще возможно...) сохранить все присущие оригиналу нюансы, не пожертвовав при этом формой ((
Валентина Варнавская 22.12.2013 17:01 Заявить о нарушении
главное - сохранить смысл, форма - второстепенно.
К тому же никто не отменял вольный перевод.
Моё личное мнение - сохранение стихотворного размера и ритма обязательно в песнях, или в стихах, тяготеющих к тому, чтобы положить их на музыку. В других случаях это не столь важно. Можно выиграть в одном, проиграя в другом, самом главном - в содержании и передаче настроения автора.
Стихи в хорошем переводе должны восприниматься полноценными стихами и затрагивать струны души читателя. Для кого пишем? Для тех, кто будет читать, не только для себя любимых.
Соколова Инесса 22.12.2013 18:53 Заявить о нарушении
Как верно, Валя!
:)))
Плет Мария 20.12.2013 07:56 Заявить о нарушении
Да вот только в оригинале этот юмор гораздо изящнее - но так мало места, увы...
Валентина Варнавская 21.12.2013 00:47 Заявить о нарушении