Рецензии на произведение «Вольный перевод Шекспира»

Рецензия на «Вольный перевод Шекспира» (Шуклина)

Есть своя прелесть в вольном переводе - больще свободы . Возможность выразить не только то, что хотел сказать Шекспир, а добавить своё впечатление, смешанное со своими ассоциациями и образами.
У ВАс Катя, мысль длинная...Это очень интересно СЛУШАТЬ .

И это здорово! Ведь стихи должны ЗВУЧАТЬ !

Мила Апрель   25.08.2017 16:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольный перевод Шекспира» (Шуклина)

Спасибо Вам за визит...
Рад Вашему экспромту…
… - нашел точку входа - этот перевод...
Встречались мне переводы - может, Вам не знакома эта страничка...
http://stihi.ru/2009/04/29/4030

Ваш перевод мне больше по душе...
…Ценна не в вазе…

…В пунцовых розах лишь очарованье
Твоё я видел в копиях Весны…

С уважением. Сергей.

Сергей Лютов   06.02.2012 12:13     Заявить о нарушении
Спасибо. За участие и ссылку. Всегда рада.

Шуклина   06.02.2012 12:33   Заявить о нарушении
Катя, я рад, что Ваш экспромт пришёлся Сергею по душе. В нём, безусловно, есть некое очарованье, пусть даже в "копиях Весны". Я же удовлетворился тем, что Вы не прошли мимо моего.
Спасибо!
Искренне,
В.Савин

Валентин Савин   06.02.2012 12:59   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за тепло.
Но, разумеется, я не могу претендовать ни на чисто перевод, так как мой стих написан с подстрочника не оглядываясь на Маршака и всех истинных перевочиков, чувствующих английские интонации автора.
Я - лишь русский подражатель, нарушающий строгие рамки сонетовских канонов. Просто чувства.
Ещё раз благодарю.

Шуклина   06.02.2012 14:48   Заявить о нарушении