Вольный перевод Шекспира

С тобой я был в разлуке днём весенним,
Когда Апрель расцвёл внутри у всех,
И  юным ветром, птичьим песнопеньем
Меланхоличность превращал он в смех…
Предчувствие восторженного лета
Не вдохновляло…Аромат цветов,
Чьих  лепестков прозрачность для поэта
Ценна не в вазе- в прелести лугов,
НЕ восхищал… И  лилии дыханье
Не трогало под  нежность белизны.
В пунцовых розах  лишь очарованье
Твоё я видел в копиях Весны…
Но без тебя казалось всё зимой -
С цветами встречи, как с твоей душой…



SONNET 98

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play..


Рецензии
Есть своя прелесть в вольном переводе - больще свободы . Возможность выразить не только то, что хотел сказать Шекспир, а добавить своё впечатление, смешанное со своими ассоциациями и образами.
У ВАс Катя, мысль длинная...Это очень интересно СЛУШАТЬ .

И это здорово! Ведь стихи должны ЗВУЧАТЬ !

Мила Апрель   25.08.2017 16:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.