Рецензии на произведение «ola kala ki ola orea»

Рецензия на «ola kala ki ola orea» (Тарас Скворцов)

И есть ещё болгарская версия, её поёт Тони Димитрова - "За тебе хората говорят". А греческий оригинал есть у меня на компьютере. Спасибо за текст!

Кирилл Грибанов   23.09.2021 18:25     Заявить о нарушении
Спасибо Кирилл. Прослушал. Красиво. Под эту музыку все красиво.
Для читателей добавляю ссылку на этот вариант
Тони Димитрова - "За тебе хората говорят" :
http://www.youtube.com/watch?v=Z7gqDyCqtf8

Тарас Скворцов   24.09.2021 18:55   Заявить о нарушении
Я слушал в ютубе. Вот ссылка на греческий оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=gwQRHXoFAeM

Кирилл Грибанов   25.09.2021 13:53   Заявить о нарушении
Спасибо. Греческий вариант я слышал разных исполнителей.

Тарас Скворцов   26.09.2021 20:07   Заявить о нарушении
А строчка "Хочу я быть с одной тобою" - напоминает одновременно и строчку припева песни группы "Блестящие" о любви к агенту 007 ("Хочу я быть только с тобой") и первую строчку хита певицы МакSим "Знаешь ли ты".

Кирилл Грибанов   23.10.2021 18:37   Заявить о нарушении
Наверное эта мысль во многих песнях о любви повторяется.

Тарас Скворцов   24.10.2021 22:36   Заявить о нарушении
Тарас, не переделали ли Вы случайно текст под оригинал, как это с "Одиссеей" в переводе Жуковского сделал Викентий Вересаев?

Кирилл Грибанов   24.06.2022 14:40   Заявить о нарушении
Кирилл.
Это именно перевод оригинального текста.
И в этом и в других переводах песен я стараюсь быть как можно ближе к тексту оригинала.
В данном случае греческого,
Потом на эту мелодию придумали тексты на русском, а также на иврите, но там тексты совершенно другие, а это оригинал,

Тарас Скворцов   25.06.2022 10:34   Заявить о нарушении
Я даже не совсем понял, что значит ПЕРЕДЕЛАЛ текст под оригинал. Это не переделка песни, а перевод оригинала.

Тарас Скворцов   25.06.2022 10:36   Заявить о нарушении
Благодарю за объяснение.

Кирилл Грибанов   25.06.2022 14:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «ola kala ki ola orea» (Тарас Скворцов)

Здравствуйте Тарас! По просьбе Ирины написала вашему жулику. Передаю вам текст моего поста на его станице с публикацией.
23.11. 2019 г. "Алексей Лапонов. В опубликованном переводе песни "Все хорошо" - "Ola Kala", вы незаконно указали авторство свое и своей сестры, утверждая это в комментариях к данному посту. Если бы вы не знали настоящего автора, то по правилам публикаций (когда не знают автора), так и пишут - "не знаю", однако вы этого не указали. Понятно, что такое нельзя сделать нечаянно - а поэтому здесь просматривается определенный умысел. Во избежании дальнейшего развития прецедента с плагиатом, было бы этично убрать компрометирующие вас комментарии, где вы скоропостижно объявляете авторами стиха себя и свою сестру. При сохранении публикации потрудитесь указать имя действительного автора. Вот ссылка на страницу Тараса Скворцова с этой песней: http://www.stihi.ru/2010/06/03/3533 © Copyright: Тарас Скворцов, 2010 . Свидетельство о публикации №110060303533. Копия данного поста будет направлена автору Тарасу Скворцову и администратору сообщества Песни Эллады Марине Борониной. Надеемся на понимание и скорейшее восстановление авторского статуса."

Тамара Лагунова   24.11.2019 16:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте Тамара!
Давно это было. Я уже и забыл давно про эту историю. Но все равно очень Вам благодарен.
Дело ведь не только в моих амбициях (которых нет), но и в том, чтобы ставить жуликов на свое место. Поэтому думаю, что очень правильно Вы все это написали и сделали.
Спасибо и Ирине. Я ее очень уважаю.

Тарас Скворцов   24.11.2019 14:44   Заявить о нарушении
Тарас! гн. Лапонов разместил паблик в сообществе Песни Эллады . Я написала письмо
первому администратору. Они же не просто админы ВК- в этом случае нейтральные люди, хотя я не помню их устав- что в этом случае они могут и будут ли. А сообщество наверно встанет за "чистоту". Посмотрим. Вот копия.
Тамара Лагунова сегодня в 17:26
Марина Боронина, добрый день! Посылаю вам копию моего поста участнику вашей группы Песни Эллады.. Из текста суть вопроса будет понятна. "Алексей Лапонов. В опубликованном переводе песни "Все хорошо" - "Ola Kala", вы незаконно указали авторство свое и своей сестры, утверждая это в комментариях к данному посту. Если бы вы не знали настоящего автора, то по правилам публикаций (когда не знают автора), так и пишут - "не знаю", однако вы этого не указали. Понятно, что такое нельзя сделать нечаянно - а поэтому здесь просматривается определенный умысел. Во избежании дальнейшего развития прецедента с плагиатом, было бы этично убрать компрометирующие вас комментарии, где вы скоропостижно объявляете авторами стиха себя и свою сестру. При сохранении публикации потрудитесь указать имя действительного автора. Вот ссылка на страницу Тараса Скворцова с этой песней: http://www.stihi.ru/2010/06/03/3533 © Copyright: Тарас Скворцов, 2010 . Свидетельство о публикации №110060303533."
Уважаемая Марина! Надеемся на понимание и ваше заинтересованное участие в скорейшем восстановлении авторского статуса поэтического текста, и сохранении чистоты возглавляемого вами культурного сообщества.
Копия данного поста будет направлена автору Тарасу Скворцову.

Тамара Лагунова   24.11.2019 15:51   Заявить о нарушении
Спасибо!
Люблю песни эллады и если они даже проигнорируют эти письма, то может быть хотя бы украдут еще два моих перевода песен эллады, а именно "Ta Paidia Tou Piraia" и "Глаза заплаканные".
Пусть поют, буду только рад.

Тарас Скворцов   24.11.2019 16:46   Заявить о нарушении
Зачем "украдут" давайте им пошлем и они будут в экстазе! Группа существует оч давно и много песенного материала накопила. Можно просто сотрудничать!

Тамара Лагунова   24.11.2019 17:47   Заявить о нарушении
Давайте пошлем.
Однако на сайтах "Песни эллады" , которые смог открыть, нет предложений присылать переводы. Как я понял, это сайты Марины и видимо она сама выбирает, что ей нравится. Да и на какой адрес высылать http://hellas-songs.ru/ ?

Тарас Скворцов   24.11.2019 22:11   Заявить о нарушении
h t t p s://vk.com/hellas_songs (уберите пробелы в начале, если сайт пропустит ссылку). Вся история случилась здесь- ВК. Когда войдете, то она стоит в админах справа. Можно с ней списаться персонально и поговорить. Еще у них есть раздел Обсуждение. Удачи.

Тамара Лагунова   25.11.2019 08:19   Заявить о нарушении
Спасибо!
Кстати у Ирины тоже есть прекрасные переводы греческих песен.

Тарас Скворцов   25.11.2019 15:18   Заявить о нарушении
Я вообще рада, что познакомилась с Ириной, через нее с тобой ( можно "на ты"?). А сначала нашла среди поэтов песенников на стихире Сергея Евгеньева. Прекрасные переводы.Жаль, что он давно не заходит. Искала и у него нашла песню о войне для нашего хора. Правда его поэтический текст пришлось перерабатывать в песенный. Так тоже прожила опыт песенной поэзии.В традиционном стихе пишу крайне редко. Так-то я сама больше как "японамать".

Тамара Лагунова   25.11.2019 17:14   Заявить о нарушении
Обитаю больше на "твердых восточных формах"

Тамара Лагунова   25.11.2019 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «ola kala ki ola orea» (Тарас Скворцов)

Очень удачный перевод: и по смыслу идеально близко к оригиналу, и по форме хорошо. Обычно бывает либо то, либо другое, а так, чтобы и то, и другое - редко. Молодец!

Ирина Кривицкая-Дружинина   26.04.2013 22:32     Заявить о нарушении
Я, как раз, сомневался, насколько близко к смыслу текста получилось. Спасибо!

Тарас Скворцов   28.04.2013 20:01   Заявить о нарушении
Я как раз интересовалась этой песней - кто автор и т.д., поэтому читала подстрочный перевод. Вообще, о греческих песнях есть мнение, что музыка у них красивая, а тексты - на уровне нашего "Маруся отравилась", так что, наверное, Вы написали лучше, чем сами греки. Песня, в принципе, незамысловатая, как большинство на любовную тему, но получилось очень мило. А попадание в музыку Куюмдзиса гораздо точнее, чем в знаменитой "Мне мама тихо говорила" (да простит меня Илья Резник!). Хотелось бы услышать ее в чьем-нибудь исполнении.

Ирина Кривицкая-Дружинина   28.04.2013 22:32   Заявить о нарушении
Тарас, я хочу сделать Вам небольшой подарок - плэйкаст на на песню "Ола кола..." с Вашим переводом. Только не пугайтесь - Вас это ни к чему не обязывает. Если Вам не понравится, можете просто проигнорировать, более того, я могу его стереть по первому Вашему требованию. Но другого способа преподнести текст вместе с музыкой я не вижу. Себе я тоже сделала на свой "Романс" на музыку Г.Свиридова - можете полюбопытствовать. Даю обе ссылки:
http://www.playcast.ru/view/2852042/c4c4e260bd03b7ebb63c40bc80933b9c1651829cpl
http://www.playcast.ru/view/2850449/1656bbf24906dbfea43c1d368ee24c685b23fcdapl
Не обижайтесь на меня, пожалуйста, за художественную самодеятельность. Вас я указала, как автора текста, так что с этим все в порядке - плагиатом я не занимаюсь. Как автор плэйкаста указана я, но по-другому не получится, потому что страница на этом сайте зарегистрирована на мое имя. Мне кажется, Вас это должно заинтересовать - все Ваши переводы песен можно оформить таким образом. Если захотите этим заняться, я дам Вам ссылку на сайт, тогда Вы сможете там зарегистрироваться и оформить все от своего имени, а я со своей страницы сотру. Могу даже поделиться картинкой, если она Вам понравится, и распечатанным текстом (я позволила себе расставить знаки препинания, но ни одного слова не изменила), только для этого нужен электронный адрес. Еще раз извините за самоуправство, если захотите, разместите ссылку на этот плэйкаст на своей странице или под стихотворением. Я на своей, естественно, его размещать не буду - стихи не мои, только оформление.

Ирина Кривицкая-Дружинина   30.06.2013 03:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «ola kala ki ola orea» (Тарас Скворцов)

СПАСИБО, Тарас! Буду знать теперь, что такое ola kala ki ola orea !
Не грустите, ВСЁ БУДЕТ Х О Р О Ш О!!! :)

Ольга Благодарёва   22.08.2012 12:48     Заявить о нарушении