Рецензии на произведение «Нам не скитаться более... Lord Byron»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Понравилось.
Еще один подход к теме:
http://www.stihi.ru/2010/08/30/3854
Может быть, и неправильный.
А еще я Китса выложил.
С наилучшими пожеланиями,
Виктор Станчик 30.08.2010 14:08 Заявить о нарушении
С теплом,
Адела Василой 30.08.2010 16:02 Заявить о нарушении
Аделочка, всё ок, единственная строка мне почему-то не легла по звуку
Изнашивает ножны меч
Как тебе такая редакция?
==================================== Изрезал ножны острый меч
Геннадий Банников 10.04.2010 07:58 Заявить о нарушении
Мне, честно говоря, твой вариант тоже нравится больше (по звучанию), но
в оригинале, к сожалению, именно "изнашивает" - речь о длительном процессе
физического износа. Короче, переводчики меня не поймут... :))
О! Писала, и подумала: а почему бы не "стирает"? Это ведь тот же "процесс"
изнашивания (потёртый и изношенный синонимы ведь!) Спасибо, Геночка! :))
Ты навёл меня на нужный вариант!
С благодарностью, Адела
Адела Василой 10.04.2010 13:44 Заявить о нарушении
может, тогда, "протирает"? "А душа протирает грудь"?
Знаю, дилетант, и двусмысленность тоже - однако...
;-)
Valeas!
GLAZ
Александр Здориков 11.04.2010 10:35 Заявить о нарушении
а "точит" меня вполне устраивает, к тому же. :))
Адела Василой 11.04.2010 22:38 Заявить о нарушении
Хорошо, Сударыня, пусть будет так, как Вам угодно!
:-)
Vale!
GLAZ
Александр Здориков 12.04.2010 06:29 Заявить о нарушении
И я этому оччень даже рад!
Геннадий Банников 12.04.2010 11:49 Заявить о нарушении
"Нас соблазняет свет луны,
Но много больше - тень..."
Красиво. Отличный и тонкий перевод.
С уважением и весенним,
Эд.
Эд Карт 08.04.2010 16:16 Заявить о нарушении
С ответным уважением и весенним настроением,
Адела
Адела Василой 08.04.2010 16:32 Заявить о нарушении
как ожиданья отраженье....
не помню чьи строчки но очень характеризует ваш замечательный перевод.
Иван Кудрявцев 09.04.2010 08:44 Заявить о нарушении
Лорд Байрон-переводил его в прошлом году-отрывок из Чайлд Гарольда.
Очень непросто. Зато, если получается, то восторг. У тебя получилось неплохо. Но у меня к Байрону особое отношение. Если б не знал английский, то сказал бы супер. Но прочтя первоисточник возникают свои ассоциативные связи. Тем не менее твой перевод мне понравился весьма.
С теплом.
Александр Вайнерман 07.04.2010 00:04 Заявить о нарушении
это экспромтный перевод. Увидела сегодня на Стихире
и сразу перевела. Рада, что он тебе понравился. :))
С теплом, Адела
Адела Василой 07.04.2010 00:12 Заявить о нарушении
Здравствуйте Адела! Байрона переводили многие, причем самые именитые поэты. Мне понравился больше всего третий катрен, очень четкий и лаконичный слог, без сомнения указывает на автора!
Спасибо! С большим уважением!
Ида Вагнер 06.04.2010 16:43 Заявить о нарушении
С ответным уважением и теплом, Адела
Адела Василой 06.04.2010 17:26 Заявить о нарушении