Рецензии на произведение «Нам не скитаться более... Lord Byron»

Рецензия на «Нам не скитаться более... Lord Byron» (Адела Василой)

Понравилось.

Еще один подход к теме:
http://www.stihi.ru/2010/08/30/3854
Может быть, и неправильный.

А еще я Китса выложил.
С наилучшими пожеланиями,

Виктор Станчик   30.08.2010 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, взаимно! Сейчас гляну... :))
С теплом,

Адела Василой   30.08.2010 16:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нам не скитаться более... Lord Byron» (Адела Василой)

Аделочка, всё ок, единственная строка мне почему-то не легла по звуку
Изнашивает ножны меч
Как тебе такая редакция?
==================================== Изрезал ножны острый меч

Геннадий Банников   10.04.2010 07:58     Заявить о нарушении
Привет, Геночка!
Мне, честно говоря, твой вариант тоже нравится больше (по звучанию), но
в оригинале, к сожалению, именно "изнашивает" - речь о длительном процессе
физического износа. Короче, переводчики меня не поймут... :))
О! Писала, и подумала: а почему бы не "стирает"? Это ведь тот же "процесс"
изнашивания (потёртый и изношенный синонимы ведь!) Спасибо, Геночка! :))
Ты навёл меня на нужный вариант!
С благодарностью, Адела

Адела Василой   10.04.2010 13:44   Заявить о нарушении
Я поправила, Геночка! :))

Адела Василой   10.04.2010 16:28   Заявить о нарушении
er... Hello Adela, Gennady,

может, тогда, "протирает"? "А душа протирает грудь"?

Знаю, дилетант, и двусмысленность тоже - однако...

;-)

Valeas!
GLAZ

Александр Здориков   11.04.2010 10:35   Заявить о нарушении
Увы, Александр, "протирает" не укладывается в размер,
а "точит" меня вполне устраивает, к тому же. :))

Адела Василой   11.04.2010 22:38   Заявить о нарушении
er...

Хорошо, Сударыня, пусть будет так, как Вам угодно!

:-)

Vale!
GLAZ

Александр Здориков   12.04.2010 06:29   Заявить о нарушении
Лёгкое обсуждение иногда бывает очень даже полезным!
И я этому оччень даже рад!

Геннадий Банников   12.04.2010 11:49   Заявить о нарушении
"Но истирает"
?

Виктор Станчик   13.04.2010 05:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нам не скитаться более... Lord Byron» (Адела Василой)

"Нас соблазняет свет луны,
Но много больше - тень..."

Красиво. Отличный и тонкий перевод.

С уважением и весенним,
Эд.

Эд Карт   08.04.2010 16:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Эд! Рада, что он Вам понравился! :))
С ответным уважением и весенним настроением,
Адела

Адела Василой   08.04.2010 16:32   Заявить о нарушении
Луны таинственной плененье
как ожиданья отраженье....
не помню чьи строчки но очень характеризует ваш замечательный перевод.

Иван Кудрявцев   09.04.2010 08:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Ваня!

Адела Василой   09.04.2010 13:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нам не скитаться более... Lord Byron» (Адела Василой)

Лорд Байрон-переводил его в прошлом году-отрывок из Чайлд Гарольда.
Очень непросто. Зато, если получается, то восторг. У тебя получилось неплохо. Но у меня к Байрону особое отношение. Если б не знал английский, то сказал бы супер. Но прочтя первоисточник возникают свои ассоциативные связи. Тем не менее твой перевод мне понравился весьма.
С теплом.

Александр Вайнерман   07.04.2010 00:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Не исключено, что буду редактировать,
это экспромтный перевод. Увидела сегодня на Стихире
и сразу перевела. Рада, что он тебе понравился. :))
С теплом, Адела

Адела Василой   07.04.2010 00:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нам не скитаться более... Lord Byron» (Адела Василой)

Здравствуйте Адела! Байрона переводили многие, причем самые именитые поэты. Мне понравился больше всего третий катрен, очень четкий и лаконичный слог, без сомнения указывает на автора!
Спасибо! С большим уважением!

Ида Вагнер   06.04.2010 16:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка! Перевод свежий, можно критиковать... :))
С ответным уважением и теплом, Адела

Адела Василой   06.04.2010 17:26   Заявить о нарушении