Рецензии на произведение «А. С. Пушкин. Зимнее утро English translation»

Рецензия на «А. С. Пушкин. Зимнее утро English translation» (Вячеслав Чистяков)

It’s time, my beauty, ope your eyes!

ср
It’s time, my beauty, open your eyes!

Зус Вайман   27.03.2017 17:41     Заявить о нарушении
Появится лишний слог, что будет означать, помимо нарушения оригинального ритма, конец жизнерадостной упругости стиля.

Вячеслав Чистяков   27.03.2017 20:42   Заявить о нарушении
op'n

in old books

Зус Вайман   27.03.2017 22:47   Заявить о нарушении
Yet can I stamp my foot upon thy floor,
Yet can I ope thy window-sash...


Вячеслав Чистяков   28.03.2017 04:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин. Зимнее утро English translation» (Вячеслав Чистяков)

Для меня- как прекрасен твой перевод!
Не хочу читать поправки специалистов-
успеха всем!
Один человек мечтал переводить А.С. Пушкина на анг.- так и не успел.
Дай БОГ тебе всё исполнить , здоровья и радости тебе и твоему окружению
БЛАГО ДАРЮ

Аля Аджигитова   28.11.2016 14:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин. Зимнее утро English translation» (Вячеслав Чистяков)

Ну, теперь моя очередь.

"Hard frost and sunshine – a day of pleasure!" -

One extra syllable here. I would just say "sun" not "sunshine".

"Last eve the snowstorm wailed angry," - the blizzard howled

"The shadowy sky struck all and sundry" - the ghostly sky

"The insipid moon was scarcely seen" - the vapid moon

"Like the finest carpets, soft and even," - like a fine carpet

"The snow glitters in the sun light;" - in sunlight (or just "in the light," to keep the stress in place)

"Transparent woods look solely dark," - the bare woods alone look darker

"Green firs through hoarfrost nicely spark" - in hoarfrost, sparkle
"With amber light the whole our room" - Like amber, the entire room is

"Is being lit up. What a boon" - illuminated. What a boon is

"Is a merry crackle of a stove’s flame." The merry crackle of a flame

"It's a charm to ponder near the fire!" - How swell to ponder near a fire
"To draw in a speedy run in tow" - To speed the ride, let's take in tow

"An impatient mare, trotting hard?" A mare impatient
"The woods – a recent horn of plenty," - And woods. You had "fields" without an article in the previous line.

"And the bank so dear to my heart." - And banks, see above
A very, very beautiful translation!!!!! Just like re-reading Puskin over again! I was as careful with suggestions as if it were my own work. :-))) I wish it were, too!!!

Best,

Евгения Саркисьянц   12.01.2011 20:53     Заявить о нарушении
Thank you very much. I wrote it a year ago (without any practice in making English translations of poetry), and actually didn't check it afterward. I'll think over your remarks later; I beleive, and I see it now already, they'll be very helpful.
Thanks and regards,

Вячеслав Чистяков   12.01.2011 21:35   Заявить о нарушении
Without any practice?! Let me tell you, YOU DID GOOD!!

Евгения Саркисьянц   12.01.2011 22:39   Заявить о нарушении
The initial variant was awful and funny. Dina Beljaeva did point at the main drawbacks; it was really very kind of her. The translation has been like a toothache for me, still I delayed checking it in the way someone fears to visit a dentist. Thank you once again for the remarks: they will urge on and allow me to improve the translation in a less effort.

Вячеслав Чистяков   13.01.2011 07:19   Заявить о нарушении
Oh, it's good now, I really think so. Just make the changes I suggest and it will be perfect! :-)))

Евгения Саркисьянц   13.01.2011 08:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин. Зимнее утро English translation» (Вячеслав Чистяков)

An impatient mare, trotting hard...

a recent horn of plenty...
Какие же замечательные находки! При этом сохранено парение стиха.

Спасибо. С Рождеством!

Алла Шарапова   06.01.2011 13:33     Заявить о нарушении
Очень обрадовался и поздравлению и отклику, растроган!
Сердечно поздравляю Вас с Рождеством Христовым! Пусть благоприятствуют Вам жизненные обстоятельства!

Вячеслав Чистяков   06.01.2011 14:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин. Зимнее утро English translation» (Вячеслав Чистяков)

По-моему, очень деликатно и почти вплотную к Пушкину.

Евгений Михайлович Барыкин   10.03.2010 01:22     Заявить о нарушении