Рецензии на произведение «Rolling Stones. Wild Horses. Дикие кони»

Рецензия на «Rolling Stones. Wild Horses. Дикие кони» (Евген Соловьев)

Привет, Женя!
Запоминающийся, достойный перевод. Правда слово "дикие" выскользнуло, но это на твоё усмотрение.

Скаредов Алексей   30.01.2014 16:00     Заявить о нарушении
Да, "дикие" жалко, но зато как хорошо петь "вдаль, вдаль кони..." :) Я наверное, вернусь ещё к этой песне, кое-что хотелось бы переделать.

Евген Соловьев   30.01.2014 20:38   Заявить о нарушении
Название переведено настолько дословно, что вспомнилась песня иерея Олега Скобли:
"Страсти тем не унять.
Словно дикие кони,
Тянут помыслы душу -
Что же делать, Господь?"
А также "Кони привередливые" Высоцкого и "Эскадрон" Газманова.

Кирилл Грибанов   19.09.2021 18:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rolling Stones. Wild Horses. Дикие кони» (Евген Соловьев)

Здравствуй, Женя!

1. Спасибо за «Мустангов». “Sticky Fingers” тоже один из любимых моих альбомов. Я тут посмотрел по «Стоунсам». У меня вряд ли получится полный перевод какого-либо их номерного альбома (если только «Сатаник», но позднее). Но вместе с тобой мы могли бы «сварганить» их нечто «грейт-хитовое» за период 65-72. Хорошая могла бы получиться подборка. Мне кажется, в этом направлении нам целесообразно двигаться.

2. За перевод "The Dogs of War" также благодарю. Здесь аналогично предлагаю продвигаться по созданию второй части коллективного антивоенного цикла. Весьма интересные переводы по этой тематике и от других авторов «ЭУ» поступают. Посмотри, пожалуйста, и выскажи свое мнение.

3. А то, что Мик так постарел – так время, оно никого еще никогда не молодило (за исключением Дориана Грея из известного произведения Оскара Уальда). Но все равно, Мик держится на сцене молодцом. Пожелаем ему и далее сохранять эту форму и энергию.
Но фото к «Мустангам» я выбрал с учетом этого твоего комментария ))).

Удачи. До связи. Саша.

Эхо Успеха   15.05.2009 22:45     Заявить о нарушении