Рецензии на произведение «Особенно, когда октябрьский ветер... Dylan Thomas»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
спасибо спасибо переводчику
"...тонких и Валлийских гор..."
как это всё прекрасно прекрасно
Батистута 03.04.2009 22:32 Заявить о нарушении
идущий да прозревает, обрящему - открывается.
расчленение - случайно не от слова челн?
а переводчице надо отдать должное - высота на высоте!
спасибо Бат и с Уважением,
Nicole 28.04.2009 10:52 Заявить о нарушении
переводчице - признательность)
нет - от слова party
Батистута 28.04.2009 14:15 Заявить о нарушении
спасибо за прекрасную рецензию, прошу прощения, что отвечаю с опозданием,
с благодарностью,
Ирина
Ирина Турчина 26.05.2009 00:14 Заявить о нарушении
Благодарность - Вам, Ирина!
Батистута 26.05.2009 17:51 Заявить о нарушении
еще раз сп. за страницу
Батистута 04.11.2009 11:23 Заявить о нарушении
It is awfully great.
It is strange, but natural at the same time. Traveling through the world of sharp miracles, I was diving into the freshness of Dylan’s fantasies with pleasure, smashing with every word. And you know… It is expectedly splendid!
I love it, that’s true.
Translation is magic, Nicole.
Морозов Артем Юрьевич 27.03.2009 22:31 Заявить о нарушении
не спорю, перевод аки тайное волшебство, как и сама переводчица!
Спасибо всем,
Nicole 28.04.2009 10:49 Заявить о нарушении
I really appreciate your opinion Artem,
sorry for the late respond,
best wishes,
Irina
Ирина Турчина 26.05.2009 00:21 Заявить о нарушении