Рецензии на произведение «Особенно, когда октябрьский ветер... Dylan Thomas»

Рецензия на «Особенно, когда октябрьский ветер... Dylan Thomas» (Дилан Томас)

спасибо спасибо переводчику

"...тонких и Валлийских гор..."

как это всё прекрасно прекрасно

Батистута   03.04.2009 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, спасибо!
идущий да прозревает, обрящему - открывается.

расчленение - случайно не от слова челн?
а переводчице надо отдать должное - высота на высоте!

спасибо Бат и с Уважением,

Nicole   28.04.2009 10:52   Заявить о нарушении
спасибо!
переводчице - признательность)

нет - от слова party

Батистута   28.04.2009 14:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Батистута)
спасибо за прекрасную рецензию, прошу прощения, что отвечаю с опозданием,
с благодарностью,
Ирина

Ирина Турчина   26.05.2009 00:14   Заявить о нарушении
невелик труд читать - было бы что:)

Благодарность - Вам, Ирина!

Батистута   26.05.2009 17:51   Заявить о нарушении
вот есть тексты и авторы, к которым тянет неизменно

еще раз сп. за страницу

Батистута   04.11.2009 11:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Особенно, когда октябрьский ветер... Dylan Thomas» (Дилан Томас)

It is awfully great.

It is strange, but natural at the same time. Traveling through the world of sharp miracles, I was diving into the freshness of Dylan’s fantasies with pleasure, smashing with every word. And you know… It is expectedly splendid!

I love it, that’s true.

Translation is magic, Nicole.

Морозов Артем Юрьевич   27.03.2009 22:31     Заявить о нарушении
Привет дружище!
не спорю, перевод аки тайное волшебство, как и сама переводчица!

Спасибо всем,

Nicole   28.04.2009 10:49   Заявить о нарушении
Thank you so much)
I really appreciate your opinion Artem,
sorry for the late respond,
best wishes,
Irina

Ирина Турчина   26.05.2009 00:21   Заявить о нарушении