Рецензии на произведение «Пекарь. Кларенс Деннис»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Валерий, я взяла на себя смелость на грани нахальства чуть подправить Ваш перевод (он действительно очень хорош), не вдаваясь в детали, что и почему. Скажу только про одну штуку – В ТЕЛЕЖКЕ пекарь, насколько я знаю, не ездил (даже в Австралии:)), он ездил С ТЕЛЕЖКОЙ (обычно прицепленной к велосипеду). Но по ряду причин тут не обойтись без фургона. Пожалуйста, прочтите – как чужое, свежим взглядом – и скажите, что Вы об этом думаете:)
Пекарь. Кларенс Деннис
Валерий Луккарев
Пойти мне, что ли, в пекари, чтоб рано поутру
Протяжным криком "Выыыпечка!" будить всю детвору.
В своем фургоне стареньком по улице катить
И видеть, как со всех сторон сбегаются купить
Рулеты, торты, пряники - всей сдобы и не счесть!
Нет, не пойду я в пекари -
Захочется все съесть!..
...А ты не хочешь в пекари?
Евстасия 16.11.2008 21:11 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 17.11.2008 10:16 Заявить о нарушении
И всегда он работал по схеме:
Чуть во двор заезжал,
Сразу "Пе-карь" кричал
Все любили его в Бирмингеме ..
:-)
Валерий Луккарев 17.11.2008 10:21 Заявить о нарушении
Причин для отказа от него вижу три. Во-первых, повтор слова "пекари-пекарь" в соседних строчках (Владимир Бойко прав). Во-вторых, выглаживается метрика (здесь это принципиально: у Вас она везде регулярная кроме второй строки). В третьих, в русской традиции уличные торговцы, рекламируя свой товар, как правило, выкрикивали не свою ПРОФЕССИЮ, а то, ЧТО ПРОДАЮТ. И как же музыкально они это проделывали! Помню, даже в постперестроечные времена на Сенной площади, возле одноименного метро одна и та же торговка не кричала – пропевала на манер Кабалье: "Горяяяячие сосиски в тесте"... К слову, один удивительный дядечка, потрясный музыковед-диссидент (он в Израиле сейчас) утверждал, что вторая тема первой части знаменитой Шестой симфонии Чайковского (все умиляются ее "гимничности" и "любовности") интонационно возникла из криков московских уличных разносчиков. Готова в это поверить:)
Самое последнее. Когда уже опубликовала рецензию, пришло в голову, что строчка "Рулеты, торты, пряники - всего не перечесть...", в таком вот виде воспринимается легче - для детей ведь чем проще, тем лучше... Ой, чтой-то увлеклась я редактированием…:)
Евстасия 17.11.2008 11:04 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 17.11.2008 12:01 Заявить о нарушении
И что вы все такие упрямые, когда дело доходит до рацпредложений?!:))) Мне бы кто-нибудь что-нибудь дельное подсказал - прыгала бы до потолка: со стороны же виднее!
(жалобно) Ну, Валерий, ну, пожааалуйста... переделайте Вашего "Пееекаря" на "Выыыпечку"!.. Ну что Вам стОит, а?:)
Евстасия 17.11.2008 12:33 Заявить о нарушении
Симпатичное какое стихотворение! А я бы закончила:
"Нет, не пойду я в пекари - я буду сам всё есть!"
:))
С теплом, Адела
Адела Василой 31.10.2008 16:49 Заявить о нарушении
Валерий, может быть, стоило бы попробовать в первой строчке вывернуться без слова "пекарь", чтобы не было повтора слишком близкого, в соседних строчках. хотя начало действительно отменное вышло. дальше, поскольку правильно все-таки "тОрты", а не "тортЫ", можно совершенно безболезненно поменять местами рулеты с тортами. и в предпоследней строчке, мне кажется, ритмически чуть лучше звучало бы: "Как это все не съесть".
перевод очень понравился.
Владимир Бойко 23.10.2008 11:58 Заявить о нарушении
Валерий, мне понравилось!
Но всё же тОрты или тортЫ?
И не очень слышу это "Пеекарь". Мне кажется, молочник кричит "молоко" (продавая и сметану, и сливки), мясник - "мясо", ..., а пекарь - ?. Может, булочки?
И очень нравится начало: "Пойти мне, что ли в пекари".
"Как всё это не съесть" - тяжеловато чуть.
Маша Лукашкина 22.10.2008 23:13 Заявить о нарушении
А "Пеекарь" у меня потому, что это дословный перевод того, что у автора: "Beeay-ko!" , разве что тире пропущено. Так я вставлю:).
"Как всё это не съесть" - тяжеловато чуть. Было по-другому, но поменял. Может и зря.
Еще раз спасибо!
Валерий Луккарев 23.10.2008 10:50 Заявить о нарушении
Маша Лукашкина 23.10.2008 14:17 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 23.10.2008 15:27 Заявить о нарушении
И понимаете, дело не в том, что переводчик детского выпячивает себя, нет, он добивается звучания на русском. И делает его понятным русскому ребёнку. Взрослый (а чаще читают переводы образованные взрослые), в непонятном месте энциклопедию откроет или пропустит неслышанное прежде геогр.название (и т.д. и т.п.), а ребёнок просто дальше слушать не будет. "Волшебник Изумрудного города" - пересказ, страшное упрощение, в том числе и по языку. "Винни-Пух" тоже пересказ. А Вы как бы хотели, чтобы перевели это имя? Винни зе Пу? Нет, "филологические" переводы детского затруднительны...
Маша Лукашкина 23.10.2008 21:08 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 01.11.2008 15:54 Заявить о нарушении
Хорошо, Валерий! Одно сомнение: I couldn't eat the cakes - персонаж говорит, что ему нельзя будет есть сдобу (cakes - это не просто мучное, а именно то, что мы называем кондитерскими мучными изделиями). Видимо, он сладкоежка и боится соблазна :-) Я вывернулся с "тортами". Может быть, "Сдобу - да не есть?" Но все это, в общем, не так важно :-)
Евгений Туганов 22.10.2008 02:28 Заявить о нарушении
Currant-buns - это булочки из сдобного теста, в которое подмешаны ягоды (то есть - не пирожки с начинкой, как в "Пирожнике", а нечто иное). Brandy-snaps, как удалось установить, никакого отношения к brandy (коньяку) не имеют; brandy - это то, на чем стоит brand (клеймо), то есть, по-нашему, хрустящее (snap) фигурное печенье с рисунком.
Евгений Туганов 22.10.2008 02:36 Заявить о нарушении
Спасибо за науку, Евгений!
Валерий Луккарев 22.10.2008 16:18 Заявить о нарушении
Улыбнуло...)))
И правда, зачем идти в пекари, когда нельзя будет попробовать всей этой вкуснятины..)))
Пять баллов!
С теплом,
Дина Лебедева 16.10.2008 14:39 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 16.10.2008 14:51 Заявить о нарушении
Дина Лебедева 16.10.2008 16:13 Заявить о нарушении