Рецензии на произведение «Цветок. Уильям Блейк»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
а мне вот очень даже понравилось, что бы там ни говорили. наверное, потому что сам сторонник по возможности точной ритмической и фонетической передачи - ритм для меня частенько важнее смысла :) точнее, именно ритм, по-моему, прежде всего и составляет не очевидно-словесно-образный, а более сокровенно-сакральный смысл стиха. у Блейка размеры порой довольно экстравагантны, если их переносить на почву русского стихосложения - но, мне кажется, тем оно и интереснее. и такую техническую постановку задачи, как в этом переводе, могу только приветствовать. ради Бога, Ирис, не вздумайте удалять - и переводите еще Блейка :)
Владимир Бойко 30.05.2008 10:56 Заявить о нарушении
Тут никак не обойтись без оригинального решения по части формы. Строго выдержанная по оригиналу, она на великом и могучем никак не канает. Получается жидкий супчик - слишком лапидарно. Нужно поиграть, не заигрываясь, "приобогатить" этот изощренно отжатый лимон, добавить соку. Готового рецепта у меня нет, надо напрягать мозги. А мне неохота. Поэтому даю только добрые советы.
Евгений Туганов 30.05.2008 02:00 Заявить о нарушении
Мне была интересна именно форма - такое упрямство одолело - и вот этот неутешительный результат - все, что я смогла выжать из формы. Не удаляю его, потому что на него ушло больше сил, чем на что-нибудь удачное, которое само шло. Не думаю, что я буду возвращаться к Блейку.
Ирина Бараль 30.05.2008 08:48 Заявить о нарушении
Ирис, добрый день!
Честно говоря, от Вас такого перевода не ожидал:-(
Во-первых, не совсем точно передан текст и местами даже ритмика блейковского стихотворения. На чем споткнулся:
Under leaves so green – Счастлив, счастлив ты. Такое впечатление, что повторение слова «счастлив» возникло из-за необходимости подогнать строчку под блейковский размер.
Pretty, pretty robin – Чистый, чистый голос. А где дрозд?
Переводить “near my bosom” как «сердце к горлу» - ИМХО, звучит не совсем по-русски.
В общем, здесь Вам, увы, не удалось показать класс перевода.
Надеюсь, что эта вещь еще в стадии разработки:-)))
С теплом,
Я:-)
Илья Бестужев 28.05.2008 11:00 Заявить о нарушении
А так - да, класс - не удалось, поэтому - по мотивам.
Вообще это стихотворение, наверное, одно из самых труднопереводимых при условии соблюдения схемы рифмовки и ритмики (последнюю, вроде, соблюдаю, с этим у меня строго), его адекватного перевода на русский пока не существует вообще (!). А вот сохранение простоты, повторов при многосложности русских слов осталось для меня задачей непосильной. Но тем не менее, перед вами попытка выражения эмоциональной идеи стихотворения при сохранении формы. И эхо здесь вовсе не случайно - это отчаянная попытка передать повторяющееся "sobbing, sobbing".
Захлебываясь рыданиями
Ирина Бараль 28.05.2008 11:21 Заявить о нарушении
Илья Бестужев 28.05.2008 11:26 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 28.05.2008 11:30 Заявить о нарушении
Илья Бестужев 28.05.2008 11:43 Заявить о нарушении
Привет, Ириша!
Я тебе пишу из "Вавилонской башни". Там мне предложили перевод
с польского - ты не хочешь выступить экспертом с польского?
Не думаю, что там будет очень много работы... :)) Я дала автору
ссылку на твою страницу, возможно, она к тебе обратится.
А ты не принесёшь туда кое-что из твоих прекрасных переводов?
С теплом, Адела
Вавилонская Башня 28.05.2008 02:29 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 28.05.2008 07:58 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 28.05.2008 10:11 Заявить о нарушении
Извини, что сразу не ответила,
была занята в "Избушке" и Журнале.
С теплом, Адела
Адела Василой 04.06.2008 18:13 Заявить о нарушении