Цветок. Уильям Блейк

Воробей, весною
Счастлив, счастлив ты!
Цветок задорно
Смотрит, как стрелою
Мчишь ты в зелень хвои,
Сердце к горлу.

Чистый, чистый голос
В зелени листвы.
Цветку просторно,
Эхо раскололось -
Дрозд рыдает в голос,
Сердце к горлу.



***

William Blake
The BLOSSOM

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.

Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.

 


Рецензии
а мне вот очень даже понравилось, что бы там ни говорили. наверное, потому что сам сторонник по возможности точной ритмической и фонетической передачи - ритм для меня частенько важнее смысла :) точнее, именно ритм, по-моему, прежде всего и составляет не очевидно-словесно-образный, а более сокровенно-сакральный смысл стиха. у Блейка размеры порой довольно экстравагантны, если их переносить на почву русского стихосложения - но, мне кажется, тем оно и интереснее. и такую техническую постановку задачи, как в этом переводе, могу только приветствовать. ради Бога, Ирис, не вздумайте удалять - и переводите еще Блейка :)

Владимир Бойко   30.05.2008 10:56     Заявить о нарушении
Владимир! Да Вы что?!! Ура!!!

Ирина Бараль   30.05.2008 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.