а мне вот очень даже понравилось, что бы там ни говорили. наверное, потому что сам сторонник по возможности точной ритмической и фонетической передачи - ритм для меня частенько важнее смысла :) точнее, именно ритм, по-моему, прежде всего и составляет не очевидно-словесно-образный, а более сокровенно-сакральный смысл стиха. у Блейка размеры порой довольно экстравагантны, если их переносить на почву русского стихосложения - но, мне кажется, тем оно и интереснее. и такую техническую постановку задачи, как в этом переводе, могу только приветствовать. ради Бога, Ирис, не вздумайте удалять - и переводите еще Блейка :)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.