Рецензии на произведение «Ты побеждаешь меня. Янош Пилински»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Te győzz le
Te győzz le engem, éjszaka!
Sötéten úszó és laza
hullámaidba lépek.
Tünődve benned görgetik
fakó szivüknek terheit
a hallgatag szegények
A foszladó világ felett
te változó és mégis egy,
szelíd, örök vigasz vagy;
elomlik minden kívüled,
mit lágy erőszakod kivet,
elomlik és kihamvad.
De élsz te, s égve hirdetik
hatalmad csillagképeid,
ez ősi, néma ábrák:
akár az első angyalok,
belőled jöttem és vagyok,
ragadj magadba, járj át!
Feledd a hűtlenségemet,
legyőzhetetlen kényszerek
vezetnek vissza hozzád;
folyam légy, s rajta én a hab,
fogadd be tékozló fiad,
komor, sötét mennyország.
Pilinszky János
.
Вот исходник.
Те дЁзз ле Энгем, Эйсака!
Три ударения в строке, без рифм, семь или восемь слогов в строке. Типично для венг. поэзии 20 века.
Терджиман Кырымлы Второй 08.08.2020 14:02 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 08.08.2020 19:49 Заявить о нарушении
Владею толстыми и тонкими словарями, тремя самоучителями и конспектом по грамматике- если придётся в который раз освежить. Эйсака - не только ночь, но и север (полночь). Это к тому, что подстрочник с комментариями составителя НАДО публиковать РЯДОМ с переводом. Я вам скоро письмо напишу, на эту тему.
Терджиман Кырымлы Второй 08.08.2020 20:32 Заявить о нарушении
Sötéten úszó és laza.
.
te változó és mégis egy (эдь),
szelíd, örök vigasz vagy (вадь);- это не гласные.
Терджиман Кырымлы Второй 08.08.2020 20:46 Заявить о нарушении
Добрый день!
Это несомненно не перевод стихов.
На мой взгляд,стихи вообще переводить невозможно,
ритм и гармония языка иные.
Это твои стихи по мотивам оригинала.
Мнение дилетанта .
С тобой.
Женя
Евгений Шум 23.08.2008 13:58 Заявить о нарушении
Конкретно этот перевод нетипичен для меня, поскольку я обычно не перевожу с подстрочника. В этом случае пришлось, т.к. венгеркого не знаю. Да, наверное по мотивам :)
Спасибо.
Ирина Бараль 24.08.2008 03:18 Заявить о нарушении
О! Венгерский, должно быть, сложен для перевода!
Ты будешь вечно пламенеть
На своевластном небосклоне,
Звездой на ангельской ладони,
Как в дни Творения, гореть...
Очень "властный" - в хорошем смысле слова, стих. Увлекает - и не отпускает...
Ваша,
Ольга Шульчева-Джарман 31.05.2008 21:20 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 01.06.2008 03:22 Заявить о нарушении
Олег Звездин 06.06.2008 19:41 Заявить о нарушении
Это стихотворение единственно из тех, что переводила, неспособна прочитать на языке оригинала. Делала с не своего подстрочника, поэтому и не способна оценить, насколько близко-далеко получилось. Тут, действительно, можно, наверное, говорить лишь о достоинствах или недостатках русского стихотворения.
С уважением
Ирина Бараль 02.12.2008 18:26 Заявить о нарушении
Давно хочу заняться переводами стихов, но старых поэтов переводить не хочется, т.к. их уже давно переводят до меня, да и не всё звучит современно, а современных поэтов в России днём с огнём не найдёшь: я имею в виду иностранную литературу. Да чего уж греха таить - своих современных поэтов в книжных магазинах не сыщешь, а если и есть, то представлены слабо, книжки стоЯт где-нибудь в уголочке на самой дальней полке.
Удачь Вам и успехов! :-)))
Владимир Полторжицкий 05.03.2008 09:02 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 05.03.2008 10:10 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 07.03.2008 16:38 Заявить о нарушении