Рецензии на произведение «Ты побеждаешь меня. Янош Пилински»

Рецензия на «Ты побеждаешь меня. Янош Пилински» (Ирина Бараль)

Te győzz le

Te győzz le engem, éjszaka!
Sötéten úszó és laza
hullámaidba lépek.
Tünődve benned görgetik
fakó szivüknek terheit
a hallgatag szegények

A foszladó világ felett
te változó és mégis egy,
szelíd, örök vigasz vagy;
elomlik minden kívüled,
mit lágy erőszakod kivet,
elomlik és kihamvad.

De élsz te, s égve hirdetik
hatalmad csillagképeid,
ez ősi, néma ábrák:
akár az első angyalok,
belőled jöttem és vagyok,
ragadj magadba, járj át!

Feledd a hűtlenségemet,
legyőzhetetlen kényszerek
vezetnek vissza hozzád;
folyam légy, s rajta én a hab,
fogadd be tékozló fiad,
komor, sötét mennyország.

Pilinszky János
.
Вот исходник.
Те дЁзз ле Энгем, Эйсака!
Три ударения в строке, без рифм, семь или восемь слогов в строке. Типично для венг. поэзии 20 века.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за оригинал! Я венгерского не знаю вообще, мне в свое время, лет -дцать назад сделали подстрочник и попросили перевести. Потом объяснили, что стихотворение нерифмованное, но если смотреть на текст, то глазные рифмы там как будто присутствуют. А Вы и венгерским владеете тоже?

Ирина Бараль   08.08.2020 19:49   Заявить о нарушении
Я его учил раз пять! Впервые- ещё студентом: на практике перевёл пустяки в программках не бейсике для первых перс. комп. "Видеотон" (оперативная память- 128 килобайт)
Владею толстыми и тонкими словарями, тремя самоучителями и конспектом по грамматике- если придётся в который раз освежить. Эйсака - не только ночь, но и север (полночь). Это к тому, что подстрочник с комментариями составителя НАДО публиковать РЯДОМ с переводом. Я вам скоро письмо напишу, на эту тему.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 20:32   Заявить о нарушении
Изредка я замечал визуальную рифму- здесь в упор е не вижу. Для себя я решил так: поскольку первая гласная ударная, а безударные часто и густо - долгие (как в чешском), то это уже очень много! Можно и без рифм. "Смысловой рисунок" образуют "мужские" окончания- на согласную и женские- на гласную (тут их почти нет, кроме
Sötéten úszó és laza.
.

te változó és mégis egy (эдь),
szelíd, örök vigasz vagy (вадь);- это не гласные.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 20:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты побеждаешь меня. Янош Пилински» (Ирина Бараль)

Добрый день!
Это несомненно не перевод стихов.
На мой взгляд,стихи вообще переводить невозможно,
ритм и гармония языка иные.
Это твои стихи по мотивам оригинала.

Мнение дилетанта .

С тобой.

Женя

Евгений Шум   23.08.2008 13:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Женя. У меня немного другой взгляд на перевод стихов. Если в двух словах, он заключается в том, что перевод удался, если ощущения от прочтения перевода совпадают с теми, которые возникают от прочтения оригинала.
Конкретно этот перевод нетипичен для меня, поскольку я обычно не перевожу с подстрочника. В этом случае пришлось, т.к. венгеркого не знаю. Да, наверное по мотивам :)
Спасибо.

Ирина Бараль   24.08.2008 03:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты побеждаешь меня. Янош Пилински» (Ирина Бараль)

О! Венгерский, должно быть, сложен для перевода!
Ты будешь вечно пламенеть
На своевластном небосклоне,
Звездой на ангельской ладони,
Как в дни Творения, гореть...
Очень "властный" - в хорошем смысле слова, стих. Увлекает - и не отпускает...
Ваша,

Ольга Шульчева-Джарман   31.05.2008 21:20     Заявить о нарушении
Я это переводила много лет назад по подстрочнику - языка венгерсного не знаю, а подруга изучала :) Спасибо!

Ирина Бараль   01.06.2008 03:22   Заявить о нарушении
Очень хорошие стихи выбрали для перевода. Хотя слово "перевод" здесь, конечно, не подходит, это уже самостоятельные произведения и в этом Ваша, Ирис, огромная заслуга. Интересно, как они воспринимаются на языке оригинала, ведь русский - он многосложен, можно очень ярко передать образ мысли.

Олег Звездин   06.06.2008 19:41   Заявить о нарушении
Олег, дико стыдно через полгода отвечать - не видела...
Это стихотворение единственно из тех, что переводила, неспособна прочитать на языке оригинала. Делала с не своего подстрочника, поэтому и не способна оценить, насколько близко-далеко получилось. Тут, действительно, можно, наверное, говорить лишь о достоинствах или недостатках русского стихотворения.

С уважением

Ирина Бараль   02.12.2008 18:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты побеждаешь меня. Янош Пилински» (Ирина Бараль)

Давно хочу заняться переводами стихов, но старых поэтов переводить не хочется, т.к. их уже давно переводят до меня, да и не всё звучит современно, а современных поэтов в России днём с огнём не найдёшь: я имею в виду иностранную литературу. Да чего уж греха таить - своих современных поэтов в книжных магазинах не сыщешь, а если и есть, то представлены слабо, книжки стоЯт где-нибудь в уголочке на самой дальней полке.
Удачь Вам и успехов! :-)))

Владимир Полторжицкий   05.03.2008 09:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Вам тоже успехов на переводческом поприще.

Ирина Бараль   05.03.2008 10:10   Заявить о нарушении
Владимир, в Интернете можно накопать что угодно и кого угодно. Надо лишь терпеливо искать. А зарубежная поэзия (та, что достойна перевода, хотя бы английская) НЕ ПЕРЕВЕДЕНА на 99%.

Евгений Туганов   07.03.2008 16:38   Заявить о нарушении