Ты побеждаешь меня. Янош Пилински

Ты побеждаешь меня, ночь!
Во сне плывущий и свободный,
Вхожу в поток твой полноводный,
Туда, где медленные волны
Сердец бесплодных и безмолвных
Печальный груз уносят прочь.

Над простирающимся миром
Лишь ты, волшебная, одна -
Сладкоголосая волна,
Успокоительная сила,
Разрушив все, что сердцу мило,
Вновь награждаешь всем сполна.

Ты будешь вечно пламенеть
На своевластном небосклоне,
Звездой на ангельской ладони,
Как в дни Творения, гореть.
Позволь мне раствориться в лоне
Твоем. Забыться, умереть.

Прости, забудь мою измену,
Моей мольбы не отвергай
И сына блудного встречай,
Что пред тобой склонил колена.
Позволь душе его смиренной
Войти в угрюмый, темный рай.

Перевод с венгерского


Рецензии
Te győzz le

Te győzz le engem, éjszaka!
Sötéten úszó és laza
hullámaidba lépek.
Tünődve benned görgetik
fakó szivüknek terheit
a hallgatag szegények

A foszladó világ felett
te változó és mégis egy,
szelíd, örök vigasz vagy;
elomlik minden kívüled,
mit lágy erőszakod kivet,
elomlik és kihamvad.

De élsz te, s égve hirdetik
hatalmad csillagképeid,
ez ősi, néma ábrák:
akár az első angyalok,
belőled jöttem és vagyok,
ragadj magadba, járj át!

Feledd a hűtlenségemet,
legyőzhetetlen kényszerek
vezetnek vissza hozzád;
folyam légy, s rajta én a hab,
fogadd be tékozló fiad,
komor, sötét mennyország.

Pilinszky János
.
Вот исходник.
Те дЁзз ле Энгем, Эйсака!
Три ударения в строке, без рифм, семь или восемь слогов в строке. Типично для венг. поэзии 20 века.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за оригинал! Я венгерского не знаю вообще, мне в свое время, лет -дцать назад сделали подстрочник и попросили перевести. Потом объяснили, что стихотворение нерифмованное, но если смотреть на текст, то глазные рифмы там как будто присутствуют. А Вы и венгерским владеете тоже?

Ирина Бараль   08.08.2020 19:49   Заявить о нарушении
Я его учил раз пять! Впервые- ещё студентом: на практике перевёл пустяки в программках не бейсике для первых перс. комп. "Видеотон" (оперативная память- 128 килобайт)
Владею толстыми и тонкими словарями, тремя самоучителями и конспектом по грамматике- если придётся в который раз освежить. Эйсака - не только ночь, но и север (полночь). Это к тому, что подстрочник с комментариями составителя НАДО публиковать РЯДОМ с переводом. Я вам скоро письмо напишу, на эту тему.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 20:32   Заявить о нарушении
Изредка я замечал визуальную рифму- здесь в упор е не вижу. Для себя я решил так: поскольку первая гласная ударная, а безударные часто и густо - долгие (как в чешском), то это уже очень много! Можно и без рифм. "Смысловой рисунок" образуют "мужские" окончания- на согласную и женские- на гласную (тут их почти нет, кроме
Sötéten úszó és laza.
.

te változó és mégis egy (эдь),
szelíd, örök vigasz vagy (вадь);- это не гласные.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.