Рецензии на произведение «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
:-)У меня тоже есть вариант перевода, правда, больше похожий на вариант Бродского :
Останови часы, и телефон сломай,
Пускай заткнется глупых шавок лай.
Умолкни музыка - под рокот барабана
Пускай выносят гроб четыре капитана.
Пусть самолета похоронный вой,
Как колокол гудит над головой -
Он мертв. Голубчики с панели
И полисмены - банты черные надели.
Он был мой полдень, полночь, голос мой,
Мой ежедневный труд и выходной,
Мой Запад и Восток, мой Север, Юг,
Последняя любовь, последний друг.
Не нужно звезд - задуй все до одной,
и солнце разбери вслед за луной
Слей океан, смети со сцены лес -
отныне ничего не будет здесь.
Популярное стихотворение, странно - почему? ))
Ушаков Алексей 14.04.2009 21:35 Заявить о нарушении
Сама не знаю... Я лично пыталась переводить другие - не покатило вообще. Ещё одно только - The more loving one...
Лариса Шушунова 14.04.2009 21:54 Заявить о нарушении
Ушаков Алексей 14.04.2009 22:07 Заявить о нарушении
Ушаков Алексей 23.04.2009 02:20 Заявить о нарушении
Лариса Шушунова 23.04.2009 15:29 Заявить о нарушении
Ушаков Алексей 23.04.2009 21:16 Заявить о нарушении
http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html
Ушаков Алексей 03.06.2009 16:34 Заявить о нарушении
Лариса, приветствую.
Мне понравился перевод, правда, рифму "телефонный-заоконный" ты стащила у меня ("Счастье - это сумрак заоконный") ))
А если говорить по делу, то строфы, конечно, можно переставлять, но у Одена аэроплан появляется раньше убранных светил, и это не случайность. Мне не нравится "забери обратно свой билет", потому что при всей прозрачности смысла - речь идет о жизни - совершенно неясно, о каком билете речь (на спектакль? лотерейном?). Вероятно, "твой юмор" следует заменить на "Твой юмор". И ещё мне не нравится "напишет пунктиром". Потому что, тоже, в общем, неочевидный образ.
Вадим Ямпольский 18.09.2007 23:54 Заявить о нарушении
Меня уже за ероплан загнобили на сайте Поэзия-ру, и там даже подробная дискуссия на этот счёт возникла. Я объясняю им: Русская элегическая традиция еропланами не оперирует, это образ настолько неожиданный для русской поэзии, что к нему надо подходить постепенно, методом поэтической возгонки, что ли. И потом, англичане нация пунктуальная, у них всё постепенно: сначала - заставка: выключите телефон, то-сё, потом эиоция, потом - экзистенц. выход. А у нас после Анненского так нельзя,экзистециальный фон должен просвечивать...
А вот насчёт билета... Даже не знаю. В затруднении. Имеется в виду тот самый, карамазовский билет "на вход в этот ужас"... Первоначальный вар. был: "И тканью гробой задёрни белый свет" - но слишком уж красивости много романтической. Подумаю.
Будет время - развлекись, на этот мой перевод интересную пародию написали:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=54803
Лариса Шушунова 19.09.2007 11:37 Заявить о нарушении
:)
Ситницкий Александр 15.03.2008 18:01 Заявить о нарушении
Лариса Шушунова 15.03.2008 21:21 Заявить о нарушении
это было слишком..
:)
Ситницкий Александр 16.03.2008 02:47 Заявить о нарушении
Тисни, что ли, пародию?
Лариса Шушунова 17.03.2008 14:17 Заявить о нарушении
It's beautiful! Laris. Я прочитал вашу книгу, доволен многим. Перевод здесь (Оден) замечательный, господин-товарищ, который с вами беседует по поводу Одена, возможно, потратил большую часть жизни на переводы поэзии Уистана, но он не поэт, и не поэту, как бы он не владел языком , кроме подстрочника и банального перевода ничего не добиться. Это однозначно. Все: и Лозинский, и Пастернак, и Маршак - были поэтами в первую очередь, независимо от величия личности того или другого. В переводах вашего оппонента очень банальная передача и лексика. Это может любой культурный чел, владеющий английским. А книги не в счет, вы же знаете, чего только сейчас не выходит. Оден единственный в своем роде, а у него какая-то осетрина второй свежести. Я дано не видел Одена таким опущенным, да простит меня , Иосиф.
Рой Москитов 13.08.2007 21:29 Заявить о нарушении
Лариса Шушунова 14.08.2007 15:39 Заявить о нарушении
Замечательно, хотя и не везде.
У меня тоже есть перевод этого стиха.
Книги Одена на сайте europort.narod.ru
Игорь Сибирянин 06.08.2007 19:27 Заявить о нарушении
Размер и способ рифмовки сохранить не удаётся.
Пришлось ради "правды чувства" пожертвовать рядом деталей, добавить отсебятинки... За сайт спасибо огромное. Покажите, пожалуйста, ваш вариант.
Лариса Шушунова 06.08.2007 23:10 Заявить о нарушении
Игорь Сибирянин 07.08.2007 10:05 Заявить о нарушении