Рецензии на произведение «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз»

Рецензия на «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз» (Лариса Шушунова)

:-)У меня тоже есть вариант перевода, правда, больше похожий на вариант Бродского :

Останови часы, и телефон сломай,
Пускай заткнется глупых шавок лай.
Умолкни музыка - под рокот барабана
Пускай выносят гроб четыре капитана.

Пусть самолета похоронный вой,
Как колокол гудит над головой -
Он мертв. Голубчики с панели
И полисмены - банты черные надели.

Он был мой полдень, полночь, голос мой,
Мой ежедневный труд и выходной,
Мой Запад и Восток, мой Север, Юг,
Последняя любовь, последний друг.

Не нужно звезд - задуй все до одной,
и солнце разбери вслед за луной
Слей океан, смети со сцены лес -
отныне ничего не будет здесь.

Популярное стихотворение, странно - почему? ))

Ушаков Алексей   14.04.2009 21:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Давно не захаживали. Да, действительно, ИБ Вы малость подчистили. )
Сама не знаю... Я лично пыталась переводить другие - не покатило вообще. Ещё одно только - The more loving one...

Лариса Шушунова   14.04.2009 21:54   Заявить о нарушении
У меня больше вольности - я решил, что здесь много от Шекспира, поэтому "четыре капитана" и проч.

Ушаков Алексей   14.04.2009 22:07   Заявить о нарушении
От Шекспира? Где? (Давно не перечитывала).

Лариса Шушунова   14.04.2009 23:30   Заявить о нарушении
Мне подумалось что в последнем четверостишии речь идет о "разборе декораций" - "pack up the moon and dismantle the sun" итд , а если вспомнить, что театр назывался "Глобус" и Оден много занимался Шекспиром, то возможно, что "let the mourners come" это "Let four captains Bear Hamlet, like a soldier, to the stage..." - вольность конечно )))

Ушаков Алексей   23.04.2009 02:20   Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод нравится больше многих, но вот четыре капитана смутили. Не в том смысле, что расхождение, а в том, что непонятно - почему именно капитаны.

Лариса Шушунова   23.04.2009 15:29   Заявить о нарушении
Капитаны из финала "Гамлета" ) да, я уже написал выше, что это вольное обращение с текстом, но само стихотворение мне показалось несколько театральным, поэтому здесь "капитаны" кажутся допустимой заменой "mourners" )

Ушаков Алексей   23.04.2009 21:16   Заявить о нарушении
Кстати, насчет театральности я угадал! Оказывается это стихотворение - театральная пародия )))
http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html

Ушаков Алексей   03.06.2009 16:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз» (Лариса Шушунова)

Лариса, приветствую.
Мне понравился перевод, правда, рифму "телефонный-заоконный" ты стащила у меня ("Счастье - это сумрак заоконный") ))
А если говорить по делу, то строфы, конечно, можно переставлять, но у Одена аэроплан появляется раньше убранных светил, и это не случайность. Мне не нравится "забери обратно свой билет", потому что при всей прозрачности смысла - речь идет о жизни - совершенно неясно, о каком билете речь (на спектакль? лотерейном?). Вероятно, "твой юмор" следует заменить на "Твой юмор". И ещё мне не нравится "напишет пунктиром". Потому что, тоже, в общем, неочевидный образ.

Вадим Ямпольский   18.09.2007 23:54     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо, что удостоил рецензии - в кои это веки! Недели две не была на сайте, и тут - бац! Рифму ей-Богу -не стаскивала! Не настолько хорошо помню твоё творчество, хотя скачала более половины.
Меня уже за ероплан загнобили на сайте Поэзия-ру, и там даже подробная дискуссия на этот счёт возникла. Я объясняю им: Русская элегическая традиция еропланами не оперирует, это образ настолько неожиданный для русской поэзии, что к нему надо подходить постепенно, методом поэтической возгонки, что ли. И потом, англичане нация пунктуальная, у них всё постепенно: сначала - заставка: выключите телефон, то-сё, потом эиоция, потом - экзистенц. выход. А у нас после Анненского так нельзя,экзистециальный фон должен просвечивать...
А вот насчёт билета... Даже не знаю. В затруднении. Имеется в виду тот самый, карамазовский билет "на вход в этот ужас"... Первоначальный вар. был: "И тканью гробой задёрни белый свет" - но слишком уж красивости много романтической. Подумаю.
Будет время - развлекись, на этот мой перевод интересную пародию написали:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=54803


Лариса Шушунова   19.09.2007 11:37   Заявить о нарушении
перевод сей фуфло полное, при всей неземной любви пишущего сии строки к его автору . Достаточно того , что сибирянин здесь отметился -полный идиот и среди графоманов графоманиак, ларисочка
:)

Ситницкий Александр   15.03.2008 18:01   Заявить о нарушении
Сибирянин отмечался и на твоей странице, помнится...

Лариса Шушунова   15.03.2008 21:21   Заявить о нарушении
За шо его и погнали в конце концов . Даже для тамошних любовников поезии
это было слишком..

:)

Ситницкий Александр   16.03.2008 02:47   Заявить о нарушении
Любовников поэзии - ето хорошо!
Тисни, что ли, пародию?

Лариса Шушунова   17.03.2008 14:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз» (Лариса Шушунова)

It's beautiful! Laris. Я прочитал вашу книгу, доволен многим. Перевод здесь (Оден) замечательный, господин-товарищ, который с вами беседует по поводу Одена, возможно, потратил большую часть жизни на переводы поэзии Уистана, но он не поэт, и не поэту, как бы он не владел языком , кроме подстрочника и банального перевода ничего не добиться. Это однозначно. Все: и Лозинский, и Пастернак, и Маршак - были поэтами в первую очередь, независимо от величия личности того или другого. В переводах вашего оппонента очень банальная передача и лексика. Это может любой культурный чел, владеющий английским. А книги не в счет, вы же знаете, чего только сейчас не выходит. Оден единственный в своем роде, а у него какая-то осетрина второй свежести. Я дано не видел Одена таким опущенным, да простит меня , Иосиф.

Рой Москитов   13.08.2007 21:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Рой Москитов, за столь высокую оценку. Когда будет возможность, скажите пожалуйста, вы остановили свой выбор на каких-либо стихах? (Можете по "мылу", можете по телефону, а то мне невудобно отвлекть главного редактора). И если будут какие культмассовые мероприятия типа выступлений, сообщие мне позялуста - да, чё-то гипоталамус пошаливает и с арфаграфией - сафсем труба :).

Лариса Шушунова   14.08.2007 15:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз» (Лариса Шушунова)

Замечательно, хотя и не везде.
У меня тоже есть перевод этого стиха.
Книги Одена на сайте europort.narod.ru

Игорь Сибирянин   06.08.2007 19:27     Заявить о нарушении
Я переделала, решила всё-таки не пренебрегать деталями, взгляните, пожалуйста ещё раз.
Размер и способ рифмовки сохранить не удаётся.
Пришлось ради "правды чувства" пожертвовать рядом деталей, добавить отсебятинки... За сайт спасибо огромное. Покажите, пожалуйста, ваш вариант.

Лариса Шушунова   06.08.2007 23:10   Заявить о нарушении
Перевод есть на моей странице. "Похоронный блюз. На смерть друга".

Игорь Сибирянин   07.08.2007 10:05   Заявить о нарушении